Should I stay or should I go?



Suomessakin monien käsissä kulunut arvostettu Oxford Advanced Learner’s Dictionary antaa verbille ”should” tukun merkityksiä, joiden kääntä­minen muille kielille tuottaa välillä vaikeuksia. Varsinkin britti­englannin­puhujat mutta toki muutkin käyttävät verbiä usein merkityksessä, jonka ilmaiseminen muille kielille, ml. esperanto, johtaa usein suora­naisiin anglismeihin eli anglaĵoihin esperantossa.

Mikä on tämä vaikeasti käännettävä merkitys?

Verbiä ”should” käytetään (myös) ilmaisemaan toimintaa, joka on tapahtuman hetkellä valittavina olevista paras tai suositel­tavin. Tällä tavalla käytetty ”should” ei ilmaise, että henkilö on aikeissa toimia niin eikä edes ole pakotettu tai velvoitettu toimimaan siten. ”Should” vain ilmaisee, mikä on suositeltavin toiminta, jotain mikä on henkilön oman edun mukaista.

Esimerkkejä

  • ”You should go to the store” : Sinun pitäisi käydä kaupassa.
  • ”I should take a leak” : Mun tarttis käydä…

Ketään ei siis suoraan pakota sinua kauppaan eli voisit hyvinkin jättää menemättä. Jostain syystä kaupassa käynti olisi kuitenkin järkevää tai tarpeellista. Ja minun olisi tarpeellista käydä tarpeillani.

Ja esperantoksi?

Varmaksi en osaa sanoa, miten ajatus on juossut, mutta luulisin, että ”should” on koettu sisältävän idean sisäisestä pakosta. Ynnätään tähän, että ”should” on menneen ajan muoto verbistä ”shall”, ja meillä on käsissä… devintus!

Paitsi että devintus on yksi­selitteisesti väärin, koska se ei tarkoita sitä, mitä sen käyttäjät luulevat sen tarkoittavan1. Sillä oikeasti se tarkoittaa… ööh, ei mitään, sillä se on hölyn­pölyä.

Ehkä parhaiten tuota oman edun mukaista vivahdetta kuvaa käännös (ei ole omani):

  • Estus pli/plej bone, ke vi iru al la vendejo.

Puuttuuko siis esperantosta verbi?

Voi tietysti ajatella näin

  • ”I must buy something” : Mi devas aĉeti ion. Io estas aĉetenda.
  • ”I can buy something” : Mi povas aĉeti ion. Io estas aĉetebla.
  • ”I should buy something” : Mi ____ aĉeti ion. Io estas aĉetinda.

Kieltämättä tuollainen vetoaa esperanton yhteydessä suuresti mainostettuun logiikkaan, mutta jostain syystä tuollaista ei aikoinaan huomattu tai haluttu.

  1. Ks. Salivanton kommentit Duolingossa olleesta tehtävästä.
0
0