Vastaus aiheeseen: Paikallisliikenteestä

Keskustelut Artikkelikeskustelut Paikallisliikenteestä Vastaus aiheeseen: Paikallisliikenteestä

    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Kiitos, Sakari, painovirheen huomaamisesta. Korjasin sen.

    Olen samaa mieltä nimitysten skotero ja skutilo erosta, joten muutin sen.

    Yhteiskäyttöisyys tosiaan hakee vielä sopivaa ilmaisua. Päädyin ilmaisuun pruntbiciklo siksi, että löysin sivuja, jossa sitä käytetään, minkä lisäksi se selkeästi kuvaa, mistä on kyse.

    On totta, että Japanin vuosisataisen päätien, Edon ja Kioton yhdistäneen Tōkaidō-tien (東海道, itäinen merentie), käytännössä korvanneen luotijunan Šinkansenin (新幹線, uusi runkolinja), esperantoksi Ŝinkanseno, nimi voidaan kääntää myös muotoon nova trunklinio. Väitän kuitenkin, että tällöin nimi on käännetty englannin kautta, koska englannin sanalla trunk on tuollainen kuvaannollinen merkitys (ks. esim. Merriam-Webster), jota eivät PIV tai ReVo tunne esperanton sanalle trunko.

    Toinen merkitys, jossa näin käytettävän nimitystä trunklinio, liittyy öljyputkiin. Tällöin nimityksellä tarkoitetaan nähtävästi pitkän matkan putkia. Sen sijaan löytämäni nimityksen ĉeflinio käyttötapausten joukossa oli useita liikenteeseen liittyviä, joten valitsin tuon nimityksen.

    0
    0