› Keskustelut › Edistyneille › Miten ilmaista ”satakoon”? › Vastaus aiheeseen: Miten ilmaista ”satakoon”?
-
Kirkkoraamatun käännöksessä vuodelta 1992 lukee psalmissa 11:6:
Satakoon jumalattomien päälle tulta ja tulikiveä! Polttava tuuli olkoon malja, joka heidän on juotava!
Tuossa on siis aktiivin imperatiivin preesensin yksikön kolmas, myöntömuoto “satakoon” vaillinaisesti taipuvasta verbistä “sataa”. Aikaisemmissa raamatunkäännöksessä sama kohta on käännetty käyttäen aktiivia, jossa tekijäksi on merkitty Jumala. Esimerkiksi kirkkoraamatussa vuodelta 1938:
Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa.
ja Biblian vuoden 1776 versiossa:
Hän antaa sataa jumalattomain päälle pitkäisen leimauksia, tulta ja tulikiveä, ja antaa heille tuulispäät palkaksi.
Zamenhofhan käänsi Vanhan testamentin, johon hän käänsi mainitun kohdan käyttäen Jumalaa tekijänä:
Sur la malpiulojn Li pluvigos brulantajn karbojn, fajron kaj sulfuron; Brula vento estos kaliko, destinita por ili.
Voidaan siis ajatella, että alkuperäinen hepreankielinen teksti käyttää tekijää. En edes tiedä, vaatiiko heprea aina sen. Kenties Zamenhof ei muuten vain koskaan tullut ajatelleeksi tekijätöntä vaihtoehtoa.
00