› Keskustelut › Edistyneille › Miten ilmaista ”satakoon”?
- Tämä aihe sisältää 5 vastausta ja 2 keskustelijaa, ja tänne kirjoitti viimeksi käyttäjä Juha Metsäkallas 10 kuukautta sitten.
- Kirjoitus
-
Tulipa eräässä keskustelussa esille seuraava ongelma.
U-modoa käytettäessä voi persoonapronominin jättää pois, jolloin ajatellaan, että kyseessä on käsky, joka osoitetaan toiselle persoonalle. Esimerkki kuru!= vi kuru!, juokse tai juoskaa.
Luonnonilmiöitä kuuvaavien verbien kanssa ei esperantossa käytetä subjektia eli asiat ilmaistaa suomen tapaan pelkällä verbillä. Esimerkki pluvas, sataa.
Miten siis ilmaistaan toivomus, käsky tuollaisella subjektittomalla verbillä? Esimerkiksi “satakoon”.
00
- vastauksia
-
-
Kirkkoraamatun käännöksessä vuodelta 1992 lukee psalmissa 11:6:
Satakoon jumalattomien päälle tulta ja tulikiveä! Polttava tuuli olkoon malja, joka heidän on juotava!
Tuossa on siis aktiivin imperatiivin preesensin yksikön kolmas, myöntömuoto “satakoon” vaillinaisesti taipuvasta verbistä “sataa”. Aikaisemmissa raamatunkäännöksessä sama kohta on käännetty käyttäen aktiivia, jossa tekijäksi on merkitty Jumala. Esimerkiksi kirkkoraamatussa vuodelta 1938:
Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa.
ja Biblian vuoden 1776 versiossa:
Hän antaa sataa jumalattomain päälle pitkäisen leimauksia, tulta ja tulikiveä, ja antaa heille tuulispäät palkaksi.
Zamenhofhan käänsi Vanhan testamentin, johon hän käänsi mainitun kohdan käyttäen Jumalaa tekijänä:
Sur la malpiulojn Li pluvigos brulantajn karbojn, fajron kaj sulfuron; Brula vento estos kaliko, destinita por ili.
Voidaan siis ajatella, että alkuperäinen hepreankielinen teksti käyttää tekijää. En edes tiedä, vaatiiko heprea aina sen. Kenties Zamenhof ei muuten vain koskaan tullut ajatelleeksi tekijätöntä vaihtoehtoa.
00 -
Hm, sana “pluvu” esiintyy Tekstarossa vain kuusi kertaa. Yksi on Kaben teoksesta La Faraono
Pluvu sur vin ĉiuj benoj: riĉaĵoj, potenco kaj saĝo!
joka on tyyliltään raamatullinen. Ehkäpä sana itsessään on raamatullinen, koska sana esiintyy kahdesti Uuden testamentin käännöksessä. Ensiksi Jaakobin kirjeessä:
Elija estis homo samnatura, kiel ni, kaj li preĝis fervore, ke ne pluvu; kaj ne pluvis sur la teron dum tri jaroj kaj ses monatoj.
Tuo säe kuuluu suomeksi (KR92 Jaakobin kirje 5:17)
Elia oli samanlainen ihminen kuin me. Hän rukoili hellittämättä, ettei sataisi, eikä maa saanut sadetta kolmeen ja puoleen vuoteen.
Toisen kerran sana esiintyy Ilmestyskirjan säkeessä
Ili havas la povon fermi la ĉielon, por ke ne pluvu dum la tagoj de ilia profetado; kaj ili havas povon super la akvoj, por ŝanĝi ilin en sangon, kaj frapi la teron per ĉia plago ĉiufoje, kiam ili volos.
mikä puolestaan kuuluu suomeksi (KR92 Ilmestyskirja 11:6):
Heillä on valta sulkea taivas, niin ettei tule sadetta koko sinä aikana, jona he sanaa julistavat. Heillä on myös valta muuttaa vedet vereksi ja piinata maata kaikenlaisilla vitsauksilla niin usein kuin haluavat.
10-
Kysyin tätä parilta eri taholta ja sain hyviä vastauksia.
Kun kerran lainasin Raamattua, sain viittauksia Zamenhofin raamatunkäännökseen, joka siis kattaa vain Vanhan testamentin. Heti luomiskertomuksen alussa on parikin kohtaa.
Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.
Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo.
Näissä kummassakaan ei voi ajatella, että mainitsematta jätetty tekijä olisi vi. Sen sijaan kohtia täytyy pitää tekijättöminä ilmaisuina. KR92 käyttää molemmissa kohdin verbiä “tulkoon”.
Näin ollen tilanteessa, jossa u-modossa olevan verbin tekijää ei ole erikseen mainittu, tekijäksi pitää ajatella tilanteesta riippuen joko vi tai sitten kyseessä on todellakin tekijätön ilmaisu.
00
-
-
Dankon pro klarigoj koncerne uzon de U-modo (imperativo; finne käskytapa, imperatiivi).
En ole aiemmin huomannut, että esperanto imperatiivissa olisi oletuksena, että käsketään 2. personaa (vi) jos tekijää ei mainita. Olen vain pitänyt mielenkiintoisena sitä, että esperantoksi on mahdollista käskeä myös itseään: Mi faru la taskon.
00-
Kieltämättä ensireaktio tuohon itsensä käskemiseen on varmaan hämmennys, mutta ainakin minulle asia valkeni, kun sen ajatteli vastaavan lupausta. Toisin sanoen mi faru la taskon kääntyy suomeksi ilmaisuksi “lupaan tehdä homman” tai painokkaasti sanoen “hoidan/teen homman”.
00
-
-
- Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.