› Keskustelut › Alkeet › Huoltoasemat sähköautojen kaudella?
- Tämä aihe sisältää 3 vastausta ja 2 keskustelijaa, ja tänne kirjoitti viimeksi käyttäjä
Sakari Kauppinen 1 viikko 3 päivää sitten.
- Kirjoitus
-
Suomeksihan puhutaan huoltoasemista, joilla voi sekä tankata polttoainekäyttöisiö autoja että ladata ladattavia sähköautoja. Nimityshän ei ota kantaa, mitä autoon tankataan tai ladataan. Esperanton benzinstacio ja benzinejo viittaavat tietysti vain bensiinin tankkaamiseen – eivät siis tarkalleen ottan edes dieselin (dizel(ole)o) tankkaamiseen.
Lernun sanakirja mainitsee termin aŭtoservejo, mutta se esiintyy vain kerran Tekstarossa, joten mahtaako tuo olla tunnettu ja mihin se edes viittaa.
Onko esperantoksi huoltoasemaa vastaavaa nimitystä? Siis sellaista joka ei ota kantaa, mitä tankataan tai ladataan.
00
- vastauksia
-
-
Kiinassa näyttäisi olevan käytössä latauspisteille sana ŝargejo, siis lataamo.
Ŝargi (PIV): ”Enkonduki ian kvanton da elektro en korpon, aparaton ks: ⁓i akumulatoron ”
Hakusanalla ”ŝargejo” Google tuo esimerkiksi tällaisen artikkelin
http://esperanto.china.org.cn/2015-01/14/content_34556091.htmStrataj lampoj fariĝis ŝargejoj de aŭtoj
Respondeculo el la Pekina Komisiono de Scienco kaj Tekniko konigis, ke Pekino jam komencis transformi stratajn lampojn tiel, ke ili estos pli energi-ŝparaj kaj povos servi kiel ŝargejoj al elektraj aŭtoj. La modelo ”strata lampo kaj ŝargejo” povas solvi la problemon de ne popularigo de elektraj aŭtoj.Myös tällainen teksti löytyi Tekstarosta (julkaistu Kontaktossa viime vuosikymmenellä)
Ni prenu kiel ekzemplon elektran aŭton. La plej bonaj modeloj kapablas veturi 200 km ĝis la sekva ŝargo. Ĉu multe? Maj amikoj-komercistoj ofte veturas po 300-400 km-jn tage, do ili devos ŝargi siajn aŭtojn dufoje ĉiutage. Tio signifas ke ili devos lasi sian aŭton en ŝargejo por ne 5 minutoj kiel en benzinstacio, sed almenaŭ por unu horo.Monatossa on ilmestynyt artikkeli ”Publika ŝargejo por elektra aŭto en la sesa distrikto de Vieno”, sekin ilmeisesti jo vuosia sitten.
Vortfarado en Esperanto estas tikla afero. Kelkfoje la kreitaj vortoj estas tro vastaj, alifoje tro limigaj. Bona ekzemplo de tio estas fotilo. Bona vorto, sed kiel nomi modernajn fotilojn per kiuj oni povas filmi? En la antaŭaj jardekoj estis apartaj apararoj por tio kaj oni enkondukis kameraon, laŭ PIV ”Fotoaparato, kapabla sendi k/aŭ registri sinsekvajn bildojn”. Eĉ tiuj jam fariĝis eksmodaj, nuntempe ĉiuj fotas per poŝtelefono sendepende ĉu temas pri unuopaj aŭ sinsekvaj bildoj. Same benzinstacioj verŝajne fariĝos eksmodaj, sed se temas pri loko, kie oni povas halti kaj ĝui almenaŭ iun servon, kial ne aŭtoservejo.
00 -
Fakte mi forgesis la alian signifon de kamerao. Mi parolas pri tiuj milionoj da ”elektraj okuloj” kiuj ĉiumomente kaj ĉie en publikaj lokoj – kaj ankaŭ ne tiom publikaj lokoj – rigardas kaj registras ĉion.
00 -
En interreto troveblas ankaŭ ’servstacio’:
”Vi povas ŝpari vin mem iomete mono evitante la servstacion se vi scias kiel kaj kiam aldoni kvaronon de motoroleo.”
”Kaj se ĉi tio ne eblas, trenu la veturilon al la plej proksima servstacio.”
Al mi ŝajnas, ke tiuj ĉi tekstoj ne estas originalaj sed komputile tradukitaj. Tamen de ie ankaŭ la tradukprogramo prenis tiun vorton.
00
-
Avainsanat: vortfarado
- Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.