Esperanton sanamuodostuksesta

Keskustelut Artikkelikeskustelut Esperanton sanamuodostuksesta

  • Kirjoitus
    Sakari Kauppinen
    Osallistuja

    Eräässä keskusteluketjussa täällä ihmeteltiin, miksi esperantossa kamerao tarkoittaa kaikenlaisia kuvauslaitteita mutta ei valokuvauskameraa.

    [Lue koko artikkeli Esperanton sanamuodostuksesta]

    0
    0
 
  • vastauksia
      Juha Metsäkallas
      Osallistuja

      Pidän itseäni hyvin pitkälti bonalingvistinä eli kavahdan liian kapea-alaisten uudissanojen luomista. Suosikkiesimerkkini tällaisesta on hospitalo, joka kai alkujaan (1-a OA) tarkoitti mitä tahansa sairaalaa. Sana on kuitenkin jäänyt bonalingvistisen malsanulejon jalkoihin. Jostain kumman syystä jotkut haluavat pitää sen väkisin hengissä, joten he väittävät sen tarkoittavan kenttäsairaalaa tai jotain vastaavaa.

      Olen Sakarin kanssa samaa mieltä, että parempi on menetelmä, jossa on yleiskäsite ja siitä eri tavoin johdettuja eriytettyjä merkityksiä. Siis että on kamerao, josta johdetaan fotokamerao, televida kamerao, varmokamerao jne. Tällainen sananmuodostuksen menetelmä on osoittautunut paremmin aikaa kestäväksi kuin liian kapea-alaisten sanojen varaan laskettu sananmuodostus.

      0
      0
 

Avainsanat: 

  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.