Mitä on digitaalinen esperantoksi?

Keskustelut Artikkelikeskustelut Mitä on digitaalinen esperantoksi?

  • Kirjoitus
 
  • vastauksia
      Sakari Kauppinen
      Osallistuja

      Digitaalinen on useimpien kielien (erityisesti germaaniset kielet, mukaanluetteluna englanti) käyttämä muoto. Suomi ottaa uudet lainasanat englannista, joten meillä tietysti puhutaan digitaalisesta. Myös viro, joka usein käyttää omaperäisiä johdoksia, on tässä tapauksessa samalla linjalla (digitaalne). Digital(e) on käytössä myös romaanisissa espanjassa, italiassa ja portugalissa. Digitaalinen voisi siis täyttää esperanton kieliopin 15. kohdan vaatimuksen, mutta esperantossa on haluttu valita toinen muoto.

      Esperantossa on perinteenä välttää englannin kielen sanoja (usein kyllä perustellusti, koska niiden äänneasu ei sovi esperantoon) ja etsiä ratkaisua muualta, joko oman sanajohtamisjärjestelmän avulla tai lainaamalla erityisesti linjalta ranska-venäjä (varsinkin aikaisemmin). Digitaalinen on ranskaksi numérique ja venäjäksi цифровой (translitteroituna tsifrovoi). Ne ovat selvästi olleet esperanton ciferecan esimerkkeinä.

      Suomessa digitaalinen korvataan usein omakielisellä sanalla sähköinen, erityisesti kun puhutaan palveluista (sähköinen allekirjoitus, resepti, viestintä). Sähköinen on esperantoksi elektronika.

      Ovatko sähköinen ja digitaalinen täyssynonyymejä vai onko niiden välillä merkitysero? Käytännössä niitä pidetään synonyymeinä. Näin myös esperantossa. Jos katsoo vaikkapa Tekstarosta, kumpaakin käytetään paljon. Tässä muutama summamutikassa otettu esimerkki:

      Cifereca: subskribo, datumo, ripetilo, formo, formato, televido, memoro, muziko, dokumento, reto, ekonomio, monujo ktp.

      Elektronika: formato, komunikado, mesaĝo, vortaro, libro, voĉdonado, poŝto, muziko, mono, sistemo, transakcio ktp.

      Esimerkit ovat sattumanvaraisia, sillä kaikissa edellä olevissa olisi voinut käyttää kumpaa tahansa. Tarkkaan ottaen pieni ero lienee olemassa. Digitaalinen viittaa käytettyyn tallennustekniikkaan (bittimuotoinen tiedosto), sähköinen elektronien liikkeeseen eli sähkön käyttöön. Tämän vuoksi sähköisen merkitysala on laajempi. Esimerkiksi sähkölaite voi olla elektronika aparato, mutta ei cifereca. Myös vanhempaa, ns. analogista tekniikkaa käyttävä viestintä on sähköistä.

      Juha kuvasi hyvin, miten digitaalinen signaali eroaa ns. analogisesta. Analoginen signaali on altis häiriöille, digitaalinen puolestaan käytännössä häiriötön. Eron huomaa vaikkapa verratessaan vanhaa TV-kuvaa uusien HDTV-televisioiden kuvaan. HDTV tulee englannin kielen sanoista high definition TV, Vikipediossa sitä käsittelevän artikkelin mukaan altdifina televido, suomeksi teräväpiirtotelevisio.

      Toinen esimerkki on digitaalinen DAB-radio. Useissa maissa FM-radiosta on siirrytty tai ollaan siirtymässä DAB-radioon, koska se tarjoaa paremman äänenlaadun ja enemmän kanavamahdollisuuksia. Ruotsissa on käytössä molemmat, Norjassa puolestaan ollaan jo ajamassa koko FM-verkkoa alas. DAB tulee englannin kielen sanoista Digital Audio Broadcasting. Esperantonkielinen Vikipedio käyttää ilmaisua cifereca aŭd-radiofonio.

      Suomessa DAB-radiota ei ole otettu käyttöön. Helsingissä voi kuitenkin kuunnella virolaisia radiokanavia DAB-radiolla. Häiriöitä ei ole, mutta koska välimatka Tallinnan lähettimeen on ylipitkä, ohjelmat eivät kuulu kaikkialla ja kuuluvuus riippuu myös sääolosuhteista.

      0
      0
        Juha Metsäkallas
        Osallistuja

        Ovatko sähköinen ja digitaalinen täyssynonyymejä vai onko niiden välillä merkitysero?

        Hyvä kysymys. On totta, että arkipuheessa menevät käsitteet usein sekaisin.

        Digitointi tarkoittaa jonkin analogisen asian saattamista digitaaliseen muotoon. Esimerkiksi VHS-videonauhoissa kuva ja ääni ovat tallennettuina analogiseen muotoon (kukin nauhan raita sisältää yhden raidan lomitetussa kuvassa). Kuva ja ääni voidaan lukea nauhalta ja digitoida eli muuttaa digitaaliseen muotoon, ciferecigi filmon.

        Digitalisointi viittaa prosessiin, jossa eri kohteita/asioita saatetaan digitaaliseen muotoon siten, että kohteiden välinen tieto jatkossa tapahtuu digitaalisesti. Digitoinnin ja digitalisoinnin eroa voi kuvata siten, että ensiksi mainitun lopputulos on vain digitaaliseen muotoon saatettu versio jostain analogisesta, kun taas jälkimmäisen lopputulos on jotain, jota voidaan käsitellä ATK-järjestelmissä.

        Seuraava esimerkki havainnolistakoon asiaa. Yrityksen paperinen matkakululomake skannataan, skani, PDF-tiedostoksi, PDF-dosiero, joka tallennetaan, konservi, yrityksen intranettiin, intrareto, kaikkien käytettäväksi. Vaikka lomake on digitoitu, sen käyttö on edelleen hyvin analogista: lomake täytyy tulostaa paperille, täyttää kynällä ja toimittaa matkalaskujen hyväksyjälle. Myöhemmin PDF-tiedosto muutetaan PDF-lomakkeeksi, PDF-formularo, joka täytetään tietokoneella. Matkalaskujen hyväksyjä lukee lomakkeen tietokoneen ruudulta. Lomake on kyllä edelleen vain digitoitu, koska sitä ei automaattisesti käsitellä mitenkään. Lopulta yritys digitalisoi matkalaskujen käsittelyn siten, että jokin ohjelma lukee PDF-lomakkeelle täytetyt tiedot ja sen mukaan päättää, hyväksytäänkö lasku automaattisesti vai täytyykö ihmisen tarkistaa se.

        Sähköistämisellä tarkoitetaan usein tuota jälkimmäistä eli digitalisointia tai digitalisaatiota.

         

        0
        0
      Sakari Kauppinen
      Osallistuja

      Palaan vielä sanaan elektronika, koska kirjoitin siitä hieman hätäisesti. Mielestäni cifereca ja elektronika eivät ole synonyymejä, vaikka niiden merkitysalat ovat osittain päällekkäiset.

      Esperantossa on aika yleinen tilanne, että uusia sanoja tai ilmauksia on muodostettu eri lähtökohdista. Sen vuoksi moni asia voidaan ilmaista usealla eri tavalla. Se on normaali tilanne ja osa kielen rikkautta. Tällaiset sanat eivät kuitenkaan yleensä ole (täys)synonyymejä.

      Ollakseen hyvä esperanton ilmaus, uuden sanan merkitys pitää olla johdettavista kantasanojen merkityksistä. Kansalliskielissä ei ole tällaista vapautta, vaan yleensä valitaan vain yksi tapa oikeaksi muodoksi. Lisäksi kansalliskielissä hyväksytään usein myös epäjohdonmukaiset johdokset, kunhan ne vakiintuvat yleiseen kielenkäyttöön.

      Suomeksi voi kääntää cifereca digitaalinen, elektronika sähkö-, sähköinen. Esimerkiksi kun puhumme sähköisestä allekirjoituksesta, tarkoitamme digitaalista allekirjoitusta. Tilanteet ovat kuitenkin sellaisia, että väärinkäsityksen mahdollisuutta ei ole.

      0
      0
 

Avainsanat: 

  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.