Törmäsin pari päivää sitten kysymykseen, miten ilmaisu “runsaudenpula” käännetään esperantoksi.
Runsashan on abunda tai sufiĉega, joten hevonen on häst -tyylillä saamme kolme vaihtoehtoa:
- abunda manko
- manko de abundo
- abundomanko
Mutta jos ei sitten kuitenkaan. Runsaudenpulahan tarkoittaa, että jotakin on yllin kyllin. Tällöin voisi riittää noista runsasta tarkoittavista adjektiiveista muodostettu ilmaisu. Äkkiseltään siis abundo, abundeco, sufiĉego, sufiĉegeco, mutta jos hetkenkin miettiin nuo eco-sanat täytyy hylätä, koska ne viittaavat ominaisuuteen, luonnonlaatuun, kun taas suomen ilmaisu itse asiantilaan. Minusta suomenkielisessä ilmaisussa keskeistä on nimenomaan sanan osien vastakohtaisuuden tuoma vivahde. Vastakohtaisuutta osoitetaan esperantossa etuliitteellä mal-, joten ilmaisun “runsaudenpula” iskevyys voisi perustua tuon etuliitteen käyttöön, siis malabundo tai malsufiĉego.
Alkuperäisen kysymyksen konteksti oli lukuisat esperantoon liittyvät verkkosivustot.
Esperantaj retejoj ekzistas malsufiĉege!