Jouko Lindstedt

kirjoitettuja vastauksia

Esillä 1 vastausta (kaikkiaan 1)
  • vastauksia
    Jouko Lindstedt
    Osallistuja

    Kyllä tuo Duolingon lause on ihan mahdollinen. Nova PIV mainitsee “alta”-sanan merkityksenä numero 3 “troviĝanta je granda distanco super la tero”, esimerkkeinä “altaj nuboj” ja “alta ĉielo”. Jälkimmäinen esimerkki on Zamenhofin kääntämästä Vanhasta Testamentista. Eikä tuo nyt ihan vierasta ole suomellekaan: “niin kaunis on maa, niin korkea taivas”. Ja EU:n ulkoasioiden “korkea edustaja” ei ole erityisen pitkä henkilö, vaan istuu (kuvaannollisesti) korkealla paikalla hierarkiassa.

    En tarkoita, että “alte” olisi ollut väärin sekään. Mutta ainakin kun kyse on jollakin korkeudella kiinteästi olevista asioista, “alta” on ihan mahdollinen.

    Muuten, tuosta “interna/ekstera tegmento” olen eri mieltä. Jos ajattelee monikerroksista taloa, jokaisessa kerroksessa on “plafono”, mutta “tegmento” on vain koko talossa. Ei-suomalainen voi taas ajatella, että laipion kutsuminen “sisäkatoksi” on vähän niin kuin kutsuisi lattiaa “sisäkivijalaksi”. Esperantoakin puhuessa pitää oppia katsomaan maailmaa vähän eri tavalla kuin on tottunut…

    3
    0
Esillä 1 vastausta (kaikkiaan 1)