La plafono de tiu ĉambro estas alta

Keskustelut Edistyneille La plafono de tiu ĉambro estas alta

  • Kirjoitus
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Duolingossa on tehtävä, jossa esiintyy otsikon virke La plafono de tiu ĉambro estas alta. Koska käytän englanninkielistä versiota esperanton kurssista, tehtävä on kääntää mainittu virke englanniksi. Duolingon mukaan oikea käännös kuuluu ”The ceiling of that room is very high”. En ota kantaa tuohon käännökseen, mutta minua rupesi mietityttämään, mikä tuo alta oikeastaan tarkoittaa.

    Huone voi toki olla korkea, La ĉambro estas alta. Ulkokattokin, tegmento, voi olla korkea, jos kyseessä on esim. mansardikatto. Mutta plafono tarkoittaakin sisäkattoa(*). Miten se voi olla korkea? Ymmärrän toki, että sisäkatto voi olla korkealla, mutta että katto itse olisi korkea. Tarkoittaako Duolingon virke siis jotain absurdia tilannetta, jossa sisäkatto törröttää vintille vai onko virkkeessä virhe? Olisiko näin ollen La plafono de tiu ĉambro estas alte/je alto parempi? Vortarossa on K. Kalocsaylta esimerkki allogis la vinbero, sed estis iom alte. jossa rypäle on siis korkealla.

     

    *: Suomenkielisen vinkkelistä on tietysti tyhmää, että sisä- ja ulkokattoja ei ole muodostettu yhdyssanojen tms. avulla, esim. interna ja eksterna tegmento.

    0
    0
Luet parhaimillaan 3 vastausketjuja
  • vastauksia
      Tiina Oittinen
      Osallistuja

      Voisin ajatella, että alta esperantoksi tarkoittaa joissain yhteyksissä myös korkealla. Mutta Juha on varmaan tutkinut asiaa tarkemmin, kuten tuo esimerkkilause K. Kalocsaylta osoittaa. Toivottavasti saamme tähän lisää vastauksia.

      0
      0
      Jouko Lindstedt
      Osallistuja

      Kyllä tuo Duolingon lause on ihan mahdollinen. Nova PIV mainitsee ”alta”-sanan merkityksenä numero 3 ”troviĝanta je granda distanco super la tero”, esimerkkeinä ”altaj nuboj” ja ”alta ĉielo”. Jälkimmäinen esimerkki on Zamenhofin kääntämästä Vanhasta Testamentista. Eikä tuo nyt ihan vierasta ole suomellekaan: ”niin kaunis on maa, niin korkea taivas”. Ja EU:n ulkoasioiden ”korkea edustaja” ei ole erityisen pitkä henkilö, vaan istuu (kuvaannollisesti) korkealla paikalla hierarkiassa.

      En tarkoita, että ”alte” olisi ollut väärin sekään. Mutta ainakin kun kyse on jollakin korkeudella kiinteästi olevista asioista, ”alta” on ihan mahdollinen.

      Muuten, tuosta ”interna/ekstera tegmento” olen eri mieltä. Jos ajattelee monikerroksista taloa, jokaisessa kerroksessa on ”plafono”, mutta ”tegmento” on vain koko talossa. Ei-suomalainen voi taas ajatella, että laipion kutsuminen ”sisäkatoksi” on vähän niin kuin kutsuisi lattiaa ”sisäkivijalaksi”. Esperantoakin puhuessa pitää oppia katsomaan maailmaa vähän eri tavalla kuin on tottunut…

      2
      0
      Harri Laine
      Osallistuja

      Juha on oikeassa siinä, että huonetta kuvailtaessa (suomeksi) tavallisesti ei sanota, että huoneessa on korkea katto tai korkeat seinät, vaan että huone on korkea. Tämä on ihan vain kielen käytäntöä, siis tietoa siitä, miten asia yleensä sanotaan.

      ”Korkean” perusmerkitys on kyllä ’pystysuunnassa pitkä’, mutta kyllä sitä suomessakin käytetään merkityksessä ”kaukana perustason yläpuolella sijaitseva”. Jo sana ”korkealla” on osoitus tästä, tai vaikkapa ”Suomen korkein paikka”, ”keihäskaaren korkein kohta”, ”korkea maila”. Ja suunnilleen kaikissa korkea-sanan kuvaannollisissa käytöissä se merkitsee lähinnä ”korkealla sijaitseva”.

      Mitä tästä voidaan päätellä esperanton alta-sanan tarkasta merkityksestä ja käyttöyhteyksistä. Vastaus: Ei mitään. Sellainen asia on selvitettävä tutkimalla esperanton kielekäyttöä.

      Esim. Tekstaro, jossa on noin 10 miljoonan sanan verran tekstiä, antaa kuusi esimerkkiä lauseista, joissa esiintyy ”(mal)alta plafono”. Kaikki ovat ihan kunnollisista teksteistä. Jos oikein laskin, ”(mal)alta ĉambro” esiintyy täsmälleen yhtä monessa lauseessa (ylä- tai alahuonetta tarkoittavat jätin pois laskusta).

      Tästä voidaan päätellä, että huoneita kuvaillaan sekä sanoilla ”alta plafono” (korkea katto) että ”alta ĉambro” (korkea huone).

      Voidaan tietysti katsoa muitakin kieliä, mutta nekään eivät ole esperantoa. Muiden kielten kanssa havaitulla samanlaisuudella on se pieni ongelma, että sellaisella usein perustellaan myös ilmausten huonoutta tai virheellisyyttä (”sehän on vain suora käännöslaina ranskasta/englannista/venäjästä…ja siksi hylättävä”).

      Jos kuitenkin etsitään netistä joitakin muiden kielten lausekkeita, niin huomataan että englannin ”high ceiling”, ranskan ”plafond haut”, ruotsin ”högt tak” saksan ”hohe Decke” ja venäjän ”высокий потолок” ovat kielissään ihan tavallisia. Kaikki ovat suoria käännöksiä sanoista ”korkea” ja ”katto”.

      On ihan kiva, että voi sanoa sekä ”la plafono estas alta” että ”la ĉambro estas alta”.

       

      • Tätä vastausta muokkasi 2 päivää​ 8 tuntia sitten Harri Laine.
      1
      0
      Harri Laine
      Osallistuja

      Kas vain, Jouko oli juuri vastannut. Innostuin kirjoittelemaan kovin pitkään enkä katsonut oliko ja muita vastauksia. No, ehkä osasin täydentää jotakin.

      1
      0
Luet parhaimillaan 3 vastausketjuja
  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.