Vääriksi ystäviksi kutsutaan kahden eri kielen sanoja tai sanontoja, jotka näyttävät kovasti samoilta, mutta tarkoittavat eri asiaa. Suomen ja esperanton välillä näitä on huomattavan vähän, koska suomi ei ole indoeurooppalainen kieli. Englannin ja esperanton välillä näitä onkin sitten enemmän.
– farti ei ole englanniksi to fart : pierrä vaan to fare : voida (kysyä vointia)
– to fart on esperantoksi furzi
– balanci ei ole englanniksi to balance : tasapainottaa vaan to rock, to swing : keinuttaa ja edelleen balancilo : keinu, keinutuoli
– kontroli ei ole englanniksi to control : hallita, ohjata vaan to check : tarkistaa
– to control voi olla kääntyä esperantoksi usealla tavalla, mm. regi
– a standard voi tarkoittaa sanaa normo : normi, sääntö, ohje tai sanaa standardo : standaari, joukko-osasto- ym. tunnus
– an adult ei ole esperantoksi adulto : aviorikos vaan plenkreskulo : täysi-ikäinen
– adulto on englanniksi an adultery
– futbalo on kyllä peli nimeltä football : jalkapallo, mutta balo ei ole pallo, vaan tanssiaiset : a (dance) ball
– pilko on pallo, joten piedpilko on jalkapallon jalkapallo eli se, mitä liikutellaan
– englannin dung ei ole esperanton dungo : palkkaaminen, vaan fekaĵo, feko : lanta, paska
– a forest ei ole esperantoksi foresto : poissaolo, vaan arbaro : metsä
– a paragraph ei ole esperantoksi paragrafo vaan alineo : (tekstin) kappale
– paragrafo on laki- tai sopimustekstin pykälä, paragraafi, englanniksi a section
– tualeto ei ole englannin a toilet, vaan kaikki ehostus-, meikkivälineet
– a toilet on necesejo
Tietääkö joku lisää?