La us-modo
jos… niin…
Kuten olen jo pariin kertaan todennut, esperanton keskeisimpiin kielioppiteoksiin kuuluva Plena manlibro de Esperanta gramatiko (PMEG) käyttää omia käsitteitään kuvaamaan esperanton kielioppia. Keskeinen syy tähän on, että lukijat tulkitsisivat perinteiset käsitteet omien äidinkieliensä kautta. Tällöin olisi ilmeisenä vaarana, että jokin esperanton kielimuoto tulkitaan väärin. Yksi tällainen helposti väärinymmärretty asia on ns. imaga tai us-modo, jota…
Should I stay or should I go?
Suomessakin monien käsissä kulunut arvostettu Oxford Advanced Learner’s Dictionary antaa verbille ”should” tukun merkityksiä, joiden kääntäminen muille kielille tuottaa välillä vaikeuksia. Varsinkin brittienglanninpuhujat mutta toki muutkin käyttävät verbiä usein merkityksessä, jonka ilmaiseminen muille kielille, ml. esperanto, johtaa usein suoranaisiin anglismeihin eli anglaĵoihin esperantossa. Mikä on tämä vaikeasti käännettävä merkitys? Verbiä ”should” käytetään (myös) ilmaisemaan toimintaa, joka on…