Miten sanoisitte esperantoksi aseistakieltäytyjä?
Joistakin sanakirjoista löytyy johdos konsciencobĵetanto tai konscienceca obĵetanto, mutta niiden merkitys ei aukea helposti. Jos osaa englantia, ne voi yhdistää ilmaukseen ”conscientious objection”. Suomeksi se tarkoittaa kieltäytymistä omantunnon syiden perusteella, mutta se ei kerro, mistä kieltäydytään. PIV:n ja Revon mukaan obĵeti ei kuitenkaan tarkoita kieltäytymistä, vaan vastaväitteen esittämistä.
Minusta nuo muodot kuulostavat kovin ”epäesperantolta”. Vikipediosta löytyy kyllä hakusana ”konscienceca obĵeto”, jonka alla kerrotaan paitsi aseista kieltäytymisestä, myös talouskasvusta ja terveyspalveluista kieltäytymisestä.
Omissa ajatuksissani olen pohtinut sanoja militservrifuzanto ja malmilitisto. Ensimmäinen on vähän pitkä, mutta ymmärrettävä ilman mitään selityksiä. Milit(serv)rifuzanto löytyy Vilborgin sanakirjasta, myös Tekstarosta löytyy muutama esimerkkitapaus sanoista militrifuzi, militrifuzo, militrifuzanto, -into. Sanasta malmilitisto ei löydy yhtäkään käyttöesimerkkiä, mikä ei tietenkään tarkoita, etteikö se voisi olla hyvä esperanton sana.
Sanakirjoista löytyy vielä pacisto tai pacifisto ja kontraŭmilitaristo, jotka vastaavat suomen rauhanaatteen kannattajaa, pasifistia.