Aseistakieltäytyjä

Keskustelut Edistyneille Aseistakieltäytyjä

  • Kirjoitus
    Sakari Kauppinen
    Osallistuja

    Miten sanoisitte esperantoksi aseistakieltäytyjä?

    Joistakin sanakirjoista löytyy johdos konsciencobĵetanto tai konscienceca obĵetanto, mutta niiden merkitys ei aukea helposti. Jos osaa englantia, ne voi yhdistää ilmaukseen ”conscientious objection”. Suomeksi se tarkoittaa kieltäytymistä omantunnon syiden perusteella, mutta se ei kerro, mistä kieltäydytään. PIV:n ja Revon mukaan obĵeti ei kuitenkaan tarkoita kieltäytymistä, vaan vastaväitteen esittämistä.

    Minusta nuo muodot kuulostavat kovin ”epäesperantolta”. Vikipediosta löytyy kyllä hakusana ”konscienceca obĵeto”, jonka alla kerrotaan paitsi aseista kieltäytymisestä, myös talouskasvusta ja terveyspalveluista kieltäytymisestä.

    Omissa ajatuksissani olen pohtinut sanoja militservrifuzanto ja malmilitisto. Ensimmäinen on vähän pitkä, mutta ymmärrettävä ilman mitään selityksiä. Milit(serv)rifuzanto löytyy Vilborgin sanakirjasta, myös Tekstarosta löytyy muutama esimerkkitapaus sanoista militrifuzi, militrifuzo, militrifuzanto, -into. Sanasta malmilitisto ei löydy yhtäkään käyttöesimerkkiä, mikä ei tietenkään tarkoita, etteikö se voisi olla hyvä esperanton sana.

    Sanakirjoista löytyy vielä pacisto tai pacifisto ja kontraŭmilitaristo, jotka vastaavat suomen rauhanaatteen kannattajaa, pasifistia.

    0
    0
 
  • vastauksia
      Juha Metsäkallas
      Osallistuja

      Olen samaa mieltä, ettei mikään konsciencobĵetanto aukene helposti.

      Aseistakieltäytyjä on  nimenomaan asepalveluksesta kieltäytyvä, koska voihan valita siviilipalveluksen, jossa kieltäytyy aseista, ei palveluksesta. Tällöin militservrifuzanto kuvaa asian juuri oikein.

      0
      0
      Sakari Kauppinen
      Osallistuja

      Luulen, että useimmille aseistakieltäytyneille ei ole kyse pelkästään asepalveluksesta, vaan kokonaisvaltaisesta elämänasenteesta, jolloin paras sana olisi militrifuzanto. Kannattaa lukea vaikkapa Arndt Pekurisen elämästä ja toiminnasta.

      Itse olen aikaisemmin epäröinyt käyttää sitä, koska sanakirjoissa on erilaisia näkemyksiä sanan rifuzi merkityksestä. Käytän nykyään sanakirjojen ohella nettitiedostoja (erityisesti Tekstaroa mutta myös esperantonkielistä Vikipedio’ta). Ilman Tekstaroa tuskin olisin vakuuttunut militrifuzanton käytöstä.

      Militrifuzanto tarkoittaa sodasta kieltäytyjää, henkilöä joka kieltäytyy hyväksymästä sotaa konfliktien ratkaisukeinona. Analogisesti vakcinrifuzanto rokotteista kieltäytyjä, rokotevastainen, alkoholrifuzanto alkoholista kieltäytyjä, viandorifuzanto lihan käytöstä kieltäytyjä. Le Monde Diplomatique’sta löytyy artikkeli, joka käsittelee jatkuvan talouskasvun ongelmia ja siitä löytyy ilmaus kresko-rifuzanto.

      Tarkkana täytyy olla, sillä sanat rifuzi ja rifuĝi voivat mennä sekaisin. Myös rifuĝi, fuĝi ja eskapi voivat mennä keskenään sekaisin, sillä ne kaikki voi kääntää suomeksi paeta. Rifuĝi tarkoittaa paeta, hakea turvaa, rifuziĝinto pakolainen, rifuĝejo turvapaikka, fuĝi paeta, fuĝinto karkuri (fuĝinta prizonulo vankikarkuri). Eskapi puolestaan tarkoittaa vapautua kahleista, päästä karkuun, eskapĉambro pakohuone (peli, jossa pyritään pääsemään ulos määräajassa), eskapejo pakopaikka, eskapinto pakoon päässyt.

      0
      0
 
  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.