Ei mainoksia, kiitos

Keskustelut Sekalaista Ei mainoksia, kiitos

  • Kirjoitus
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Miten sanoisitte tuon ovikyltin tekstin esperantoksi?

    0
    0
 
  • vastauksia
      Panjo
      Osallistuja

      Alunperin ajttelin käännöstä Ne reklamiloj, bonvolu mutta sitten pohdin miksi bonvolu eikä dankon ja tämän jälkeen asia hieman mutkistuikin.

      Kaveri ihmetteli, miksi vaivautua laittamaan ylipäätään bonvolu- tai dankon-sanaa mukaan, koska tämä vesittää kuulemma koko tarkoituksen; ikään kuin vain positiivisen pyynnön perään voisi laittaa kiitoksen (ts. mainoksia, kiitos). Kielteisen pyynnön kanssa ei tarvitsisi olla niin kovin ystävällinen.

      Toinen esiin tullut kiemura tässä on se, onko hyvä käyttää akkusatiivia vai ei. Käytetäänhän esimerkiksi muotoa bonan tagon, dankon, jne. joten miksi ei siis Ne reklamilojn kun tarkoituksena on kai sanoa Mi ne volas reklamilojn lyhyesti. Akkusatiivi ilmentäisi myös toimintaa ja kohdetta, kun halutaan sanoa Ne distribuu reklamilojn.

      Eli lyhyestä virsi kaunis: Ne reklamilojn!

      0
      0
      Tiina Oittinen
      Osallistuja

      Niin, piti minunkin tarkistaa mitä ovessani lukee suomeksi samasta asiasta; taloyhtiö kun hankki sellaiset kyltit kaikille. Lukee Ei mainoksia, ilman kiitos-sanaa tai huutomerkkiä. Niinpä käy ilman bonvolu tai dankon -sanoja.

       

      0
      0
      Juha Metsäkallas
      Osallistuja

      Hmm, vai että reklamilo. Katsoin PIV:stä tätä mainostamista ja yritin ymmärtää mikä on mitä.

      • mainonta ilmiönä, toimintana on kai reklamo
        • Danke la tre lerte uzatan reklamon Volapük trovis multajn amikojn. (Z)
      • mainostaminen toimintana on kai reklamado
      • mainos toiminnan ilmenemismuotona voi sitten näemmä olla reklamo, reklamaĵo tai reklamilo
        • Tia fotografaĵo estus por nia afero granda reklamo. (Z)
        • reklamlumoj (PIV)
        • tarifo de la reklamaĵoj por hoteloj (PIV)
        • dissendi al ĉiuj klientoj reklamilon por rabata vendado (PIV)

      Monestihan esperantossa sana voi tarkoittaa sekä toimintaa että sen ilmenemistä (ado kaj aĵo), joten reklamo sekä mainostoiminnan että mainoksen merkityksessä on ymmärrettävä. Jos halutaan nimenomaisesti viitata ilmenemismuotoon, eikö tällöin käytetä päätettä -aĵo? Eikö siis reklamaĵo ole nimenomaisesti esim. Postin kotiinkiikuttama tai radiossa soitettu mainos? Itselleni tulee ainakin reklamilosta mieleen mainostamisen väline eli mainoskanava, mainoslehti, radio, ulkotolppa jne., ei itse mainos. Tietysti mainoslehden tapauksessa mainosta ei ole olemassa ilman välinettä, mutta näinhän asia on kaikkien analogisten välineiden kohdalla. Sorrunko ylitulkintaan?

      Näin ollen

      Ne reklamaĵojn

      0
      0
 

Avainsanat: , ,

  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.