› Keskustelut › Edistyneille › La pilko flugis longe
- Tämä aihe sisältää 2 vastausta ja 1 keskustelijan, ja tänne kirjoitti viimeksi käyttäjä Juha Metsäkallas 2 vuotta 9 kuukautta sitten.
- Kirjoitus
-
Duolingossa on tehtävä, jossa pitää kääntää englanniksi virke “La pilko flugis longe” . Oikeaksi vastaukseksi on annettu “The ball flew a long way”, “pallo lensi pitkän matkan”. Joku sitten esitti kysymyksen, mistä tietää, että tehtävän longe viittaa matkaan eikä aikaan eli “pallo lensi kauan”.
Kysymys on erittäin hyvä, sillä nimittäin PIV määrittelee tuon adverbin longe pelkästään aikaan viittaavaksi:
dum longa tempo; multe da tempo
ja antaa esimerkkejä (tässä vain muutama; kaikki Zamenhofilta)
longe atendi, resti, loĝi; la afero daŭris tre longe; pardonu ke mi parolis tiel longe
Kun sitten tutkin asiaa Tekstarossa, en löytänyt muita kuin tuollaisia viittauksia aikaan. Ainut muuhun kuin aikaan viittaava oli laŭlonge, esim. laŭlonge la muro, muuria pitkin, mutta sanoisin, että ilmaisussa alkuosan laŭ luo viittauksen muuhun kuin aikaan. En tietenkään tutkinut kaikkia osumia Tekstarossa. Sehän näyttää enimmillään tuhat ensimmäistä tulosta, joten kaikkien osumien läpi käyminen olisi vaatinut etsimistä muutaman vuoden pätkissä tai vastaavaa. Joka tapauksessa satunnaisesti tutkiessani noita tuhatta ensimmäistä osumaa mainittua laŭlongea lukuun ottamatta kaikki muut – longe, delonge, nelonge, mallonge – esiintymät Tekstarossa viittaavat aikaan.
Tämä on yllättävää, sillä sanan kantamuodolle, adjektiiville longa, PIV antaa neljä määritelmää.
- havanta grandan etendon en la direkto de la plej granda dimensio de la objekto: longa bastono, strato; longa romano
- havanta ian difinitan dimension laŭ tiu direkto: la strato estas mil metrojn longa
- havanta grandan etendon en la tempo: longa sufero; parolado
- diferenciĝanta de alia fonemo per pli longa daŭro (proks. 50%)
joista kaksi ensimmäistä ei liity aikaan lainkaan vaan avaruuteen.
Jos on todellakin niin, että longe viittaa vain aikaan, miten kuuluisi tehtävän virke, jotta sen käännös englanniksi olisi oikein. Vaatiiko tämä todella jonkin matkaa, etäisyyttä osoittavan sanan käyttöä? Näinkö?
- La pilko flugis longan vojon.
- La pilko flugis malproksimen.
00
- vastauksia
-
-
Hmm, vai?
- La pilko flugis foren.
Pikainen haku Tekstarossa paljastaa, että malproksimen on näistä ylivoimaisesti yleisin.
00 -
Duolingon esperantokurssin pitkäaikainen, hyvä osallistuja nimimerkki Skaj (Iona-Sky) tutki tätä lisää. Hän otti asian esille parin Akatemian jäsenen kanssa, jotka puolestaan keskustelivat asiasta PIV:n tekijöiden kanssa. Konsensus kuulemma on, että adverbimuotoa longe tosiaan käytetään liki aina ajan merkityksessä, vaikka adjektiivimuoto longa voi viitata myös etäisyyteen, matkaan. Tälle ei liene muuta syytä kuin tapa.
Usemmiten longen tulkitseminen aikaan viittaavaksi on ilmiselvää lauseen sisältämän verbin johdosta.
- Mi longe sidis ĉe la komputilo.
- Vi longe laboris.
Toisinaan molemmat tulkinnat ovat mahdollisia.
- Mi kuris longe.
- La pilko flugis longe.
Nämä siis vakiintuneen tavan mukaisesti tulkitaan tarkoittavan aikaa eli “juoksin kauan” vast. “pallo lensi pitkään”.
- Tätä vastausta muokkasi 2 vuotta 9 kuukautta sitten Juha Metsäkallas.
00
-
Avainsanat: adverba esprimo, adverbo
- Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.