Mihin relatiiivipronomini viittaa?

Keskustelut Edistyneille Mihin relatiiivipronomini viittaa?

  • Tämä aihe sisältää 7 vastausta ja 4 keskustelijaa, ja tänne kirjoitti viimeksi käyttäjä Tapani A. 4 vuotta sitten.
  • Kirjoitus
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Tänään Turun Esperantoyhdistyksen tunnilla tuli taas esiin kysymys, mihin sivulauseen relatiivi­pronomini oikein viittaa esperantossa. Siis esimerkiksi edellisen virkkeen “mihin”.

    Suomessa sääntö on selvä. Kuka, ketä ja muut k-alkuiset viittaavat edellisen lauseen viimeiseen sanaan. Mikä, mitä ynnä muut m-alkuiset edelliseen sanapariin tai lauseeseen.

    Mihin esperanto ki-alkuiset viittaavat?

    Mi vidis la hundon de Eeva, kies vivo estis aĉa.

    Kumman elämä oli arvoton: koiran vai Eevan?

     

    0
    0
 
  • vastauksia
      eevnik
      Osallistuja

      Saluton Juha! Kieliopillisesti en enää ole varma kumpaan adjektiivi viittaa. Mitä itse väitteeseen tulee, ei pidä paikkaansa kummankaan suhteen ???.t. Eeva ja Tarmo

      0
      0
      Tomaso
      Osallistuja

      Kyllä relatiivipronomini viittaa lähinnä edeltävään asiaan, sanaan tai koko lauseeseen.

      Mi vidis la hundon de Eeva, kio gxojigis min. – Siis se, että tapasin tämän viehättävän parin.

      Mi vidis la hundon de Eeva, kiu promenis kun gxi (li).

      Hieraux mi vidis la hundon de Eeva, kiam ili promenis en la urbo.

       

       

       

      0
      0
      Juha Metsäkallas
      Osallistuja

      No niin, eipä mun alun mihin-sivulause mikään relatiivilause ole, mutta jatketaan.

      Otetaanpa Tomason esimerkki

        Mi vidis la hundon de Eeva, kio ĝojigis min.

      josta hän totesi, että koko parin näkeminen ilahdutti. Tällöin suomennos olisi

        Näin Eevan koirineen, mikä ilahdutti minua.

      Kio on kai helppo kääntää m-alkuiseksi, mikä, mitä jne.

      Entäs kiut? Jos siis kiu-relatiivipronomini viittaa aina välittömästi edeltävään sanaan, virke

      Mi vidis la hundon de Eeva, kiu promenis kun ĝi.

      kääntyisi kirjaimellisesti

      Näin Eevan koiran ja Eevan, joka käveli sen kanssa eli luontevammin

      Näin Eevan koirineen kävelemässä.

      Tällöin siis virke

      Mi vidis la hundon de Eeva, kies vivo estis aĉa.

      tarkoittaa, että Eevan elämä oli surkeaa. Onko siis niin, että de-genetiiviin viitatessa kiu viittaa omistajaan ei omistettuun, koska viittaus on aina lähimpään?

      0
      0
      Tapani A.
      Osallistuja

      Mi vidis la hundon de Eeva, kies vivo estis aĉa.

      Ymmärtääkseni esimerkissä on kyse vain koiran näkemisestä, ei koiran ja Eevan. – No, Suomessa on tietysti tapana, että koirat eivät kuljeskele yksikseen… 🙂

      Taulukkosana ”kies” siis viittaa tässä ilmaisuun ”la hundon [de Eeva]”, ei sanaan ”Eeva”.  Joten
      => Eevan koiran elämä oli surkeaa.

      0
      0
        Juha Metsäkallas
        Osallistuja

        Jos siis “kies” viittaa koiraan, tällöin Tomason väite, että “lähinnä edeltävään” ei pidäkään paikkansa, koska Eeva on lähempänä. Tämä juuri on minulle epäselvää: mihin relatiivipronomi viittaa de-omistuslauseessa? Koko ongelmaa ei olisi, jos esperantossa olisi kunnollinen genetiivi.

         

        0
        0
      Juha Metsäkallas
      Osallistuja

      Kysyin tästä Lernussa ja hämmästyin kovasti, kun sielläkin sain keskenään ristiriitaisia selityksiä. Kunnes nimimerkki Nornen, jonka kommentit olen huomannut varsin hyviksi, totesi, että Zamenhof itsekin vaihteli, kumpaan em. tyyppinen sivulause viittaa. Nornen oli poiminut kaksi Zamenhofin virkettä esimerkeiksi.

      En Aŭgusto 1905 en la franca urbo Boulogne-sur-Mer havis lokon la unua tutmonda kongreso de esperantistoj, kies sukceso superis ĉiujn atendojn.

      missä kies viittaa A de B -yhdistelmän A-osaan.

      Toisaalta Raamatun käännöksessä lukee

      Kaj ili iris, kaj venis en la domon de malĉastistino, kies nomo estis Raĥab, kaj ili dormis tie.

      missä kies viittaa A de B -yhdistelmän B-osaan.

      Nornen keksi seuraavat esimerkit paljastamaan koko karmeuden.

      • Mi vizitis la palacon de la reĝino de Anglio, kiu nomiĝas Windsor Castle.

      • Mi vizitis la palacon de la reĝino de Anglio, kiu nomiĝas Elizabeto II.

      • Mi vizitis la palacon de la reĝino de Anglio, kiu estas parto de la Unuiĝinta Reĝlando.

      Suomenkielisen vinkkelistä tämähän on kauheaa! Mehän olemme tottuneet siihen, että relatiivipronominien viittaussuhde on yksiselitteinen. Kun esperantossa viitatuksi kelpaa suurispiirteis mikä tahansa edeltävä sana, voidaan viimeistään tässä vaiheessa kaikki puheet esperanton loogisuudesta vetää vessanpöntöstä.

      0
      0
        Tapani A.
        Osallistuja

        Itse käyttäisin vain tuota ensimmäistä esimerkkiä

        Mi vizitis la palacon de la reĝino de Anglio, kiu nomiĝas Windsor Castle.

        koska kyseessä on substantiivinen lauseke, jonka pääsana on palaco.

        Vertaa

        Mi vizitis la palacon de la reĝino, kiu nomiĝas Windsor Castle.
        Mi vizitis la palacon, kiu nomiĝas Windsor Castle.

        0
        0
 

Avainsanat: ,

  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.