Solaris

Keskustelut Artikkelikeskustelut Solaris

  • Kirjoitus
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Tieteiskirjallisuuden suurimpiin nimiin kuuluu puolalainen kirjailija Stanisław Lem (1921–2006), jonka syntymästä tulee tänä vuonna kuluneeksi sata vu…

    [Lue koko artikkeli Solaris]

    0
    0
 
  • vastauksia
      Juha Metsäkallas
      Osallistuja

      Pakkohan kuvaa oli kokeilla myös tabletissa. Tää on mahtava!

      Solaris tabletissa

      0
      0
      Juha Metsäkallas
      Osallistuja

      Turun esperantoseuran kurssilla käänsimme tuota näytettä eilen ja vertailimme sitä suomennokseen. Käänsimme tosin vasta noin puolitoista sivua, mutta silti huomasimme käännösten välillä eroja varsinkin yksityiskohtien kuvauksissa. Koska esperannos perustuu suoraan puolankieliseen alkuperäisteokseen, ainakin osa eroavaisuuksista selittyy sillä, että suomennos on käännöksen käännös. Käytettävissämme ei ole ranskannosta, joten en osaa sanoa, missä kohdin erot ovat syntyneet.

      Otan tässä esille kaksi esimerkkiä.

      Päähenkilö Kris Kelvin laittaa palovammojensa peitoksi sideharson paloja, pecoj da gazo, jotka esperannoksen mukaan hän jotenkin painelee, alpremis, tai liimaa, algluis, paikoilleen. Suomennoksen mukaan hän kiinnittää ne laastarilla. Laastari on keksitty Yhdysvalloissa vuonna 1920, joten luulisi, että Solariksen kirjoittamisen aikoihin (1961) se olisi ollut tunnettu Puolassakin. Jättikö Lem siis avoimeksi, miten tulevaisuuteen sijoittuvassa ajassa sidontatarpeita käytetään, mikä olisi häirinnyt ranskantajaa tai suomentajaa siinä määrin, että lukijalle täytyi selittää harson kiinnitys nykytermein? En osaa sanoa.

      Samaisessa kohtauksessa esiintyy myös tutkija Snaut, joka kuvataan istumassa nojatuolissa jalat ristissä. Hänen käsiensä sijainniksi mainitaan “…kun la manoj kuŝantaj sur la pinta genuo…“, mitä ihmettelimme tovin, kunnes yksi ryhmäläisistämme keksi, mitä tuo pinta voisi tässä kohtaa tarkoittaa. Ihminen voi istuessaan pitää jalkoja ristissä neljällä eri tavalla, joista yksi on sääret päällekkäin, mikä on tekstissä mainittu hetkeä aikaisemmin, “kruron sur kruro“. Tällöin toinen polvi on toista ylempänä, joten Snaut lienee istunut siten, että molemmat kädet ovat olleet tuon ylemmän polven päällä. En tässäkään kohdin osaa sanoa, onko pinta suora käännös puolasta vai kääntäjän keksimä “näppärä” ilmaisu.

      Vaikka molemmat esimerkit kuulostavat pieniltä ja ovatkin sellaisia, piru asuu yksityiskohdissa ja tällaiset vaikuttavat lukijan saamaan kokonaiskuvaan teoksesta. Mutta jatkamme kurssilla näytteen parissa ja katsotaan, mitä lukijan eteen tuodaan.

      0
      0
 
  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.