Voileivistä

Keskustelut Edistyneille Voileivistä

  • Kirjoitus
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Kävipä Duolingon tehtävän ympärillä käydystä keskustelusta ilmi, että voileipää tarkoittava sandviĉo ymmärretään eri tavalla eri puolilla maailmaa. Minullehan oletus on ilman muuta… ööh, että sandviĉo on voileipä, siis yksi viipale leipää ja siihen mitä haluakaan pääliseksi. Wiki­pedian mukaan sandviĉo on kuitenkin ensi­sijaisesti kerros­voileipä ja vasta sensupropana sandviĉo (kirjaimellisesti pääli­leivätön voileipä) tarkoittaa tavallista voileipä. Vaikka sensupropana sandviĉo on kieltämättä kuvaava nimitys, kätevähän se ei ole.

    Englannin­kielistä Wiki­pediaa lukemalla saa sellaisen käsityksen englannin sandwich tarkoittaa aina kerros­voileipää, vieläpä niin että jossain päin maailmaa täytteen täytyy olla tietyn­lainen. Tällöin yksi­kerroksinen voileipä olisi open tai open-face sandwich, minkä pohjalta olisi esperantoksi rinnakkainen nimitys malferma sandviĉo. “Avoin voileipä” tuntuu oudolta.

    Voisiko ajatella, että sandviĉo olisi tavallinen voikkari ja kerros­voileipä tavola sandviĉo? Tulisiko tuolla ymmärretyksi? Olisiko muita vaihto­ehtoja?

     

    1
    0
 
  • vastauksia
      Borje
      Osallistuja

      Unu ebleco estas uzi “Buterpano” kiu  laŭ https://en.wiktionary.org/wiki/buterpano

      signifas malferma sandviĉo, suomeksi siis sananmukaisesti voileipä,  kerrosvoileipä voisi mielestäni sitten olla  sandviĉo, vaikka se eri kulttuureissa voikin tarkoittaa erilaisia voileipiä.

      • Tätä vastausta muokkasi 4 vuotta​ 1 kuukausi sitten Borje.
      • Tätä vastausta muokkasi 4 vuotta​ 1 kuukausi sitten Borje.
      1
      0
      Tiina Oittinen
      Osallistuja

      Niin, suora käännös buterpano ehkä on vain suomalaisten käytössä. Tosin Börje oli löytänyt sen myös wikistä. Itse opin tämän yhdyssanan jo monta vuotta sitten; Mazi-sarjassa tuli sitten vastaan sandviĉo.

      1
      0
      Harri Laine
      Osallistuja

      Käyttäkää ihan rauhassa sanaa buterpano. Se on klassinen ja paljon käytetty eikä mitenkään vain suomalaisten käyttämä. Sanan merkitys ihmisten mielessä varmaan riippuu kulttuurista, siitä mihin on totuttu, ja jossakin koko asia voi olla aika tuntematon.  Aina pitää olla valmis selittämään sanoja, jotka ehkä itselle ovat täysin selviä.

      2
      0
 

Avainsanat: ,

  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.