› Keskustelut › Edistyneille › Voileivistä
- Tämä aihe sisältää 3 vastausta ja 4 keskustelijaa, ja tänne kirjoitti viimeksi käyttäjä Harri Laine 4 vuotta 1 kuukausi sitten.
- Kirjoitus
-
Kävipä Duolingon tehtävän ympärillä käydystä keskustelusta ilmi, että voileipää tarkoittava sandviĉo ymmärretään eri tavalla eri puolilla maailmaa. Minullehan oletus on ilman muuta… ööh, että sandviĉo on voileipä, siis yksi viipale leipää ja siihen mitä haluakaan pääliseksi. Wikipedian mukaan sandviĉo on kuitenkin ensisijaisesti kerrosvoileipä ja vasta sensupropana sandviĉo (kirjaimellisesti päälileivätön voileipä) tarkoittaa tavallista voileipä. Vaikka sensupropana sandviĉo on kieltämättä kuvaava nimitys, kätevähän se ei ole.
Englanninkielistä Wikipediaa lukemalla saa sellaisen käsityksen englannin sandwich tarkoittaa aina kerrosvoileipää, vieläpä niin että jossain päin maailmaa täytteen täytyy olla tietynlainen. Tällöin yksikerroksinen voileipä olisi open tai open-face sandwich, minkä pohjalta olisi esperantoksi rinnakkainen nimitys malferma sandviĉo. “Avoin voileipä” tuntuu oudolta.
Voisiko ajatella, että sandviĉo olisi tavallinen voikkari ja kerrosvoileipä tavola sandviĉo? Tulisiko tuolla ymmärretyksi? Olisiko muita vaihtoehtoja?
- Tätä aihetta muokkasi 4 vuotta 9 kuukautta sitten ylläpitäjä.
- Tätä aihetta muokkasi 4 vuotta 9 kuukautta sitten Juha Metsäkallas.
10
- vastauksia
-
-
Unu ebleco estas uzi “Buterpano” kiu laŭ https://en.wiktionary.org/wiki/buterpano
signifas malferma sandviĉo, suomeksi siis sananmukaisesti voileipä, kerrosvoileipä voisi mielestäni sitten olla sandviĉo, vaikka se eri kulttuureissa voikin tarkoittaa erilaisia voileipiä.
- Tätä vastausta muokkasi 4 vuotta 1 kuukausi sitten Borje.
- Tätä vastausta muokkasi 4 vuotta 1 kuukausi sitten Borje.
10 -
Niin, suora käännös buterpano ehkä on vain suomalaisten käytössä. Tosin Börje oli löytänyt sen myös wikistä. Itse opin tämän yhdyssanan jo monta vuotta sitten; Mazi-sarjassa tuli sitten vastaan sandviĉo.
10 -
Käyttäkää ihan rauhassa sanaa buterpano. Se on klassinen ja paljon käytetty eikä mitenkään vain suomalaisten käyttämä. Sanan merkitys ihmisten mielessä varmaan riippuu kulttuurista, siitä mihin on totuttu, ja jossakin koko asia voi olla aika tuntematon. Aina pitää olla valmis selittämään sanoja, jotka ehkä itselle ovat täysin selviä.
20
-
- Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.