Kävipä Duolingon tehtävän ympärillä käydystä keskustelusta ilmi, että voileipää tarkoittava sandviĉo ymmärretään eri tavalla eri puolilla maailmaa. Minullehan oletus on ilman muuta… ööh, että sandviĉo on voileipä, siis yksi viipale leipää ja siihen mitä haluakaan pääliseksi. Wikipedian mukaan sandviĉo on kuitenkin ensisijaisesti kerrosvoileipä ja vasta sensupropana sandviĉo (kirjaimellisesti päälileivätön voileipä) tarkoittaa tavallista voileipä. Vaikka sensupropana sandviĉo on kieltämättä kuvaava nimitys, kätevähän se ei ole.
Englanninkielistä Wikipediaa lukemalla saa sellaisen käsityksen englannin sandwich tarkoittaa aina kerrosvoileipää, vieläpä niin että jossain päin maailmaa täytteen täytyy olla tietynlainen. Tällöin yksikerroksinen voileipä olisi open tai open-face sandwich, minkä pohjalta olisi esperantoksi rinnakkainen nimitys malferma sandviĉo. ”Avoin voileipä” tuntuu oudolta.
Voisiko ajatella, että sandviĉo olisi tavallinen voikkari ja kerrosvoileipä tavola sandviĉo? Tulisiko tuolla ymmärretyksi? Olisiko muita vaihtoehtoja?
-
Tätä aihetta muokkasi 2 vuotta, 4 kuukautta sitten
ylläpitäjä.
-
Tätä aihetta muokkasi 2 vuotta, 4 kuukautta sitten
Juha Metsäkallas.