Voileivistä

Keskustelut Edistyneille Voileivistä

  • Kirjoitus
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Kävipä Duolingon tehtävän ympärillä käydystä keskustelusta ilmi, että voileipää tarkoittava sandviĉo ymmärretään eri tavalla eri puolilla maailmaa. Minullehan oletus on ilman muuta… ööh, että sandviĉo on voileipä, siis yksi viipale leipää ja siihen mitä haluakaan pääliseksi. Wiki­pedian mukaan sandviĉo on kuitenkin ensi­sijaisesti kerros­voileipä ja vasta sensupropana sandviĉo (kirjaimellisesti pääli­leivätön voileipä) tarkoittaa tavallista voileipä. Vaikka sensupropana sandviĉo on kieltämättä kuvaava nimitys, kätevähän se ei ole.

    Englannin­kielistä Wiki­pediaa lukemalla saa sellaisen käsityksen englannin sandwich tarkoittaa aina kerros­voileipää, vieläpä niin että jossain päin maailmaa täytteen täytyy olla tietyn­lainen. Tällöin yksi­kerroksinen voileipä olisi open tai open-face sandwich, minkä pohjalta olisi esperantoksi rinnakkainen nimitys malferma sandviĉo. ”Avoin voileipä” tuntuu oudolta.

    Voisiko ajatella, että sandviĉo olisi tavallinen voikkari ja kerros­voileipä tavola sandviĉo? Tulisiko tuolla ymmärretyksi? Olisiko muita vaihto­ehtoja?

     

    0
    0

Avainsanat: ,

  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.