Minua ovat pitkään vaivanneet nämä kolme sanaa, joiden merkitykset eivät noudata oikein mitään logiikkaa. Kirjoitan tämän artikkelin suomeksi, koska niin on helpompi käsitellä suomen kielisiä käsitteitä.

PIV:n mukaan
ekzekut/i: plenumi mortkondamnon mortigante la kulpulon
ekzekuci/o: Juĝa aŭ administra ago, per kiu oni devigas ŝuldanton aŭ kondamniton plenumi la decidon entenatan en la juĝo, verdikto aŭ administracia akto jure plenvalidaj.
ekzekutiv/o: Povo de ŝtato, konsistanta el regado k administrado, kontraste al la leĝodona k al la justica povoj.
Kantasana on latinan executio (execūtiō, exsecutio). Useimmat eurooppalaiset kielet ovat perineet sen merkityksessä toimeenpano, täytäntöönpano. Esperantoon on otettu sen pohjalta muoto ekzekut/i, jolle on annettu merkitys kuolemantuomion täytäntöönpano, siis teloittaminen. Esperanto on kuitenkin tarvinnut sanaa myös muunlaisille täytäntöönpanoille, jolloin on keksitty muoto ekzekuci/o. Kuitenkaan sekään ei ole saanut merkitystä täytäntöönpano, vaan se tarkoittaa ainoastaan velkojen pakkoperintää, ulosottoa. Lisäksi on kehitetty vielä kolmaskin sana ekzekutivo, jonka merkitys PIV:n mukaan on toimeenpanovalta. Näin yhden latinalaisperäisen sanan kääntämiseksi esperanto tarvitsee ainakin kolme eri sanaa. Vai tarvitseeko?
Ekzekutivo
Pitkään luulin, että ekzekutivo olisi ainoastaan sanakirjantekijän (siis PIV:n kirjoittajan) keksintö esperantistaa ranskan l’exécutif, joka tarkoittaa (valtion) toimeenpanovaltaa. Luuloni osoittautui vääräksi. Tekstaroa tutkimalla ilmeni, että se onkin laajemmin käytetty. Käyttötapauksia löytyy lähes sata, useista eri lähteistä.
Esimerkit ovat paljonpuhuvia:
Ekzekutiva Komitato de l’ Komunista Internacio (el Vortoj de Kamarado E. Lanti)
La du mondĉambroj kune devos elekti la centran ekzekutivan aŭtoritaton, kies anoj kaj estro neniel dependos de nacia registaro, sed estos respondecaj al la komuna ĝenerala popolaro. (El Federala Sperto, Edmond Privat)
La Ĝenerala Direktoro aŭ la Ekzekutiva Komitato de Unesko povas facile enmeti la Peticion en la tagordon de la Ĝenerala Konferenco konforme al Reguloj (el Esperanto en perspektivo)
kiel S-ro Bassam Iŝak, eksa ekzekutiva direktoro de organizaĵo pri defendo de homaj rajtoj (el Le Monde diplomatique en Esperanto 2017-2019)
Jo nämä esimerkit riittävät osoittamaan, että kielen käyttäjät ovat tulkinneet sanan esperanton peruskieliopin 15. kohdan mukaiseksi kansainväliseksi sanaksi ja siten antaneet johdokselle ekzekutiva merkityksen täytäntönpanovaltainen. Eikä ole mitään perustetta epäillä, etteikö juurisana olisi juuri sama ekzekut/. ‑Iv/ on harvemmin käytetty pääte, joka tarkoittaa valtaa, kyvykkyyttä1. Koska ekzekut/i’n virallinen merkitys on teloittaa, kielen käyttäjät ovat vältelleet sen käyttöä laajemmassa merkityksessä. Johdoksissa se on kuitenkin kelvannut.
Arkikielessä hieman byrokraattinen ekzekutiva voidaan ilmaista sujuvammin sanalla plenuma. Niinpä plenumkomitato tai plenuma komitato, plenumdirektoro.
Toimeenpano, täytäntöönpano
Toimeen- tai täytäntöönpano voi juridisessa kielessä tarkoittaa monenlaisia asioita:
1) kuolemanrangaistuksen täytäntöönpano eli teloitus
2) vapausrangaistuksen täytäntöönpano, vangitseminen. Vankeuslaitos määrää henkilön saapumaan vankilaan, poliiisi ottaa kiinni, jos tuomittu ei tule vapaaehtoisesti.
3) taloudellisen velvoitteen täytäntöönpano, pakkoperintä. Jos velallinen ei maksa vapaaehtoisesti, ulosottolaitos perii velan henkilön tuloista (palkasta) tai myymällä (pakkohuutokauppa) hänen omaisuuttaan.
4) päätöksen, haasteen yms. virallinen tiedoksiantaminen, uhkasakon asettaminen (esim. tapaamisoikeuden toteuttamiseksi), noutaminen (tuomioistuimeen) jne.
5) toimeenpanovalta on yksi Montequieun kehittämän valtioteorian mukaisista valloista (Montesquieun mukaan toimeenpano-, lainsäädäntö- ja tuomiovallan on kuuluttava eri elimille).
Tietysti täytäntöönpanoa on muissakin organisaatioissa. Yritysten toimeenpanevat elimet ovat yleensä hallitus ja toimitusjohtaja.
Sana ekzekucio on ongelmallinen sekä muodoltaan että merkitysalansa puolesta. Esperanton peruskieliopissa on vain muutama sääntö. Yksi niistä on edellä mainittu 15. kohta, jonka mukaan sivistyskielissä yleisesti käytetyt sanat ovat myös esperanton sanoja, mutta niitä käytettäessä otetaan yksi muoto juurisanaksi ja muut muodot muodostetaan esperanton omilla päätteillä. Ekzekut/i’n, ekzekuci/o’n ja ekzekutiv/o’n tapauksessa sama sana on otettu esperantoon kolmessa eri muodossa.
Kuten edellisessä kirjoituksessani (Esperanton sananmuodostuksesta) totesin, ongelmaksi esperantossa muodostuu usein sanan merkitysala. Kaikkien kolmen sanan merkitysala on hyvin suppea. Ne ovat siis poikkeuksia verrattuna muiden kielen käytäntöön ja vaativat, että kielen opiskelijan on erikseen painettava mieleen niiden merkitykset.
Tarvitaanko esperantossa tällaisia sanoja? Ekzekuti’n voi korvata ilmauksella plenumi mortkondamnon. Täytäntööpanosta yleisesti puhuttaessa taas voi käyttää verbejä plenumi tai efektivigi (ekzemple decidon). PIV:stä löytyy mm. tällainen esimerkkilause: transigi ideon al la instanco, kiu povas ĝin efektivigi. La bona lingvo suosittaa käyttämään toimeenpanovallasta muotoa plenuma povo. Muut kaksi eli lainsäädäntövalta ja tuomiovalta ovat leĝdona (tai leĝfara) povo ja juĝista povo.
Mitä on perintä ja ulosotto esperantoksi?
Edellä olevan PIV:n määritelmän mukaan ulosotto olisi esperantoksi ekzekucio. Suomalainen Vilkki-Favén ehdottaa ulosoton käännökseksi juĝa konfisko ja ruotsalainen Vilborg ekzekuci(a konfisk)o. Ekzekucio’n Vilkki-Favén kääntää suomeksi täytäntöönpano, ulosmittaus. Ilmeisesti Vilkki-Favénin selitys on kirjoitettu ennen PIV:n ilmestymistä, sen sijaan Vilborg ilmestyi 1992 eli PIV oli jo käytettävissä sitä laadittaessa.
Konfiskaatio eli takavarikointi on kuitenkin käsitteenä eri asia. Se tarkoittaa takavarikkoa, omaisuuden pakko-ottamista valtion haltuun.
Joissain kielissä käytetään execute-tyyppistä sanaa merkitsemään ulosottoa, mutta tämä merkitys ei kuitenkaan ole niin yleinen, että se täyttäisi esperanton peruskieliopin 15. kohdan vaatimusta. Asia selviää helposti esim. katsomalla Wikipediasta eri kielisiä sivuja käsitteelle ulosotto: ruotsiksi utmätning, englanniksi distraint (myös enforcement), saksaksi Pfändung (itävallan saksassa kuitenkin myös Exekution), italiaksi pignoramento. Eksekuutio tässä merkityksessä löytyy ranskasta (exécution forcée eli pakkotäytäntöönpano) ja vanhasta venäläis-suomalaisesta suursanakirjasta экзекуция (translitteroituna ekzekutsija). Nyky-Venäjällä kuitenkin Wikipedian mukaan Исполнительное производство, vapaasti suomennettuna täytäntöönpanon toteuttaminen.
PIV:stä löytyy myös sana trad/i merkityksenään ”aŭtoritate forpreni havaĵon de ŝuldanto, kaj doni ĝin al kreditoro”, mutta se lienee jäänyt kuolleeksi ehdotukseksi. Jos se olisi käytössä, se olisi samanlainen kummajainen kuin executio-sanan johdokset. Tradere ja traditio tarkoittavat nimittäin roomalaisessa oikeudessa hallinnan siirtämistä, tyypillisesti osana kauppaa.
Perintää harjoittavat myös yksityiset yritykset, mutta vain valtio voi käyttää pakkokeinoja, kuten palkasta pidättämistä tai velallisen omaisuuden myymistä pakkohuutokaupalla.
Sana perintä näyttää olevan ongelmallinen esperantolle, sillä sanakirjoissa on siitä erilaisia käsityksiä. Ehkä tästä syystä myöskään Wikipediasta ei löydy esperantonkielistä perintää koskevaa artikkelia.
Tekstaron perusteella paras käännös olisi enkasigo.
Fundamenta Krestomatiosta löytyy tällainen esimerkkilause: Tiujn ĉi kambiojn mia patro, ankoraŭ antaŭ sia forveturo Parizon, sendis por enkasigo al la Moskva Granda Juĝejo, kiu decidis, ke tiu ĉi enkasigo estis komencita tute regule.
Uudempi esimerkki Monatosta: Kiel kompenson por la malfermo de la ponto la jugoslavaj aŭtoritatoj enkasigos kotizon de 0,4 eŭroj je tuno da ŝarĝoj, transportataj tra Novi Sad.
Myös Vilkki-Favén ja Vilborg tarjoavat sitä sanojen periä ja indriva käännöksinä. Sen sijaan PIV ja Revo esittävät, että enkasigo tarkoittaa vain rahan vastaanottamista, sanatarkasti kassaan panemista. PIV:ssä Ricevi monon, valorpaperojn ks, donante kvitancon, ricevateston. Revon mukaan Ricevi monon, enspezi, enpoŝigi. Revosta löytyy kuitenkin esimerkki enkasigi ŝuldojn, joka lauseyhteyden perusteella tarkoittaa velkojen perimistä.
Perintä tapahtuu antamalla lasku, mutta jos velkaa ei makseta vapaaehtoisesti, se voidaan siirtää pakkoperintään. Ulosotto tarkoittaa itseasiassa valtion hoitamaa, tuomioon perustuvaa pakkoperintää. Ehkä se voisi olla juĝa enkasigo, vaikka sitä ei löydy sanakirjoista eikä käyttötapauksia Tekstarosta.
Jätän mietittäväksi, miten perinnän ja sen johdokset voisi kääntää esperantoksi. Tässä muutama ehdotus.
Perintä enkasigo, ŝuldokolektado
Perintätoimisto enkasiga oficejo, agentejo, ŝuldokolektejo
Ulosotto juĝa enkasigo, ŝuldokolektado
Haastetta on myös ulosottolaitoksen kääntämisessä. Ruotsiksi se on utsökningsverket ja englanniksi National Enforcement Authority. Google-kääntäjä tarjoaa plenuma agentejo, mutta se on merkitykseltään liian laaja. Selittävä käännös voisi olla instanco por juĝa enkasigo.
Laajempi kysymys on valtion (tai kunnan yms) viraston tai laitoksen kääntäminen esperantoksi. Aŭtoritato on erikoinen sana. Monikossa se tarkoittaa viranomaisia, vallan käyttäjiä yleisesti, mutta yksikössä sen merkitys on abstraktimpi auktoriteetti, arvovalta. Vilkki-Favénin mukaan arvovalta, toimivalta. Aŭtoritatulo puolestaan tarkoittaa henkilöä. Erityisesti sellainen virasto, jossa käydään, on yleiskielessä oficejo, mutta valtaa käyttävä laitos tai virasto myös instanco.
Yhteenvetona voisi todeta, että labonalingvo.org suosittaa käyttämään muotoa plenuma sanojen ekzekuta ja ekzekutiva sijaan, mutta ei esitä mitään korvaavaa muotoa sanalle ekzekucio.
***
1) PIV:ssä: -iv/. Suf., montranta, ke iu aŭ io povas, kapablas fari ion. PMEG:ssä (Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko): “Pova, kapabla”. Sufiĉe ofte uzata kiel vera sufikso: produkti → produktiva = “tia, ke oni povas (multe) produkti”, senti → sentiva, pagi → pagiva, krei → kreiva.