Duolingossa on tehtävä, jossa pitää kääntää englanniksi virke La pilko flugis longe. Oikeaksi vastaukseksi on annettu The ball flew a long way, ”pallo lensi pitkän matkan”. Joku sitten esitti loistavan kysymyksen, mistä tietää, että tehtävän longe viittaa matkaan eikä aikaan eli ”pallo lensi kauan”.
Kysymys on erittäin hyvä, sillä nimittäin PIV määrittelee tuon adverbin longe pelkästään aikaan viittaavaksi:
dum longa tempo; multe da tempo
ja antaa esimerkkejä (tässä vain muutama; kaikki Zamenhofilta)
longe atendi, resti, loĝi; la afero daŭris tre longe; pardonu ke mi parolis tiel longe
Kun sitten tutkin asiaa Tekstarossa, en löytänyt muita kuin tuollaisia viittauksia aikaan. Ainut muuhun kuin aikaan viittaava oli laŭlonge, esim. laŭlonge la muro, muuria pitkin, mutta sanoisin, että ilmaisussa alkuosan laŭ luo viittauksen muuhun kuin aikaan. En tietenkään tutkinut kaikkia osumia Tekstarossa. Sehän näyttää enimmillään tuhat ensimmäistä tulosta, joten kaikkien osumien läpi käyminen olisi vaatinut etsimistä muutaman vuoden pätkissä tai vastaavaa. Joka tapauksessa satunnaisesti tutkiessani noita tuhatta ensimmäistä osumaa mainittua laŭlongea lukuun ottamatta kaikki muut – longe, delonge, nelonge, mallonge – viittasivat aikaan.
Tämä on yllättävää, sillä sanan kantamuodolle, adjektiiville longa, PIV antaa neljä määritelmää.
- havanta grandan etendon en la direkto de la plej granda dimensio de la objekto: longa bastono, strato; longa romano
- havanta ian difinitan dimension laŭ tiu direkto: la strato estas mil metrojn longa
- havanta grandan etendon en la tempo: longa sufero; parolado
- diferenciĝanta de alia fonemo per pli longa daŭro (proks. 50%)
joista kaksi ensimmäistä ei liity aikaan lainkaan vaan etäisyyteen.
Toinen Duolingon käyttäjä meni kysymään asiaa parilta akademianolta, jotka puolestaan kysyivät ”kaukana tulevaisuudessa siintävän PIV:n laitoksen” toimituskunnan jäseneltä. Kysymys kuulemma herätti vilkaista keskustelua, jonka jonkinasteinen konsensus oli, ettei ole periaatteellista syytä sille, miksei longe voisi viitata muuhunkin kuin aikaan. Näin vain on perinteisesti tehty, ja monien verbien kohdalla tämä tulkinta onkin ainut järkevä.
- Mi sidis longe ĉe la komputilo.
- Mi laboris longe por pretigi la vespermanĝon.
- Mi studis longe, kaj finfine diplomiĝis.
Mutta sitten on tapauksia, joissa kumpikin tulkinta on mahdollinen:
- La pilko flugis longe.
- Mi kuris tre longe.
Perinteestä johtuen tulkitsemme nämä siten, että pallo lensi kauan ja juoksu kesti pitkän ajan. Kun siis tulkitsemme noin, miten kuuluisi tehtävän virke, jotta sen käännös englanniksi olisi oikein. Vaatiiko tämä todella jonkin matkaa, etäisyyttä osoittavan sanan käyttöä? Näinkö?
- La pilko flugin longan vojon/distancon.
- La pilko flugis malproksimen.