Meksikolaisen elokuvaohjaajan ja käsikirjoittajan Alfonso Cuarónin tunnetuin elokuva on eittämättä Gravity (2013), jossa pääosaa näyttelee loistavassa vedossa oleva Sandra Bullock. Elokuva on keskeinen teos kymmenluvulla läpimurtonsa tehnyttä realististen avaruuselokuvien tyylilajia. Cuarónin toinen tunnettu työ on lähitulevaisuuteen sijoittuva dystopia Ihmisen pojat (2006). Tähän jälkimmäiseen elokuvaan sijoittuu kohtaus, jossa aitaukseen koottua väkijoukkoa paimentava vartija käskee ohitse kulkevaa päähenkilöä jatkamaan matkaansa pysähtymättä: Move along! Move along!
MiaVivon kielinurkassa kysyttiin, miten tämä kehotus ilmaistaisiin esperantoksi. Kysyjä, Johannes Genberg, ehdotti aluksi ilmaisua Preteren!
Kirjoitin artikkelissani Ĉu uzu la akuzativon kun la prepozicioj ”ĉe”, ”preter” kaj ”tra”?, että useimmiten preposition preter kanssa riittää nominatiivi. Syy tähän on, että prepositiota käytetään liki aina liikeverbin kanssa, joten prepositio mielletään tarkoittavan liikettä.
- Li pasis preter mi sen saluto : Hän ohitti minut tervehtimättä.
Zamenhof tosin käytti toisinaan akkusatiivia korostamaan liikkeen jatkumista ohituksen jälkeen, siis samaan tapaan kuin preposition tra kanssa.
- Ĝi iris al mi preter la buŝon : Se meni minulta ohi suun.
Toki prepositiota preter voidaan käyttää myös ilman liikkeen tuntua, mutta tämä näyttäisi olevan harvinaista.
- Mia hejmo troviĝas preter tiuj arboj : Kotini sijaitsee noiden puiden jälkeen.
Todennäköisesti moni puhuja käyttäisi tässä kohdin jotain muuta ilmaisua, esimerkiksi malantaŭ tiuj arboj.
Koska preter siis liki aina mielletään jo osoittavan liikettä, se ei toimi samaan tapaan kuin prepositio ekster, josta luontevasti voidaan muodostaa liikkeen sisältävä adverbi eksteren. Itse asiassa herää kysymys, onko olemassa sanaa preteren lainkaan ja vaikka olisikin, käytetäänkö sitä.
Tekstarossa sanaa ei esiinny, mutta guuglaamalla löysin Wikipedian artikkelin La Morto kaj la junulino, joka käsittelee kuvataiteissa ja musiikissa yleistä tytön ja kuoleman aihetta. Artikkelissa on esimerkkinä saksalaisen runoilijan Matthias Claudiuksen runo Der Tod und das Mädchen, joka tuli tunnetuksi Franz Schubertin sävellettyä siitä samannimisen liedin (eo: lido). Myöhemmin Schubert otti sävellyksen alun osaksi hänen jäähyväisteoksena pidetyn jousikvartetto (eo: arĉkvarteto) numero 14 d-molli D810 toista osaa, tempomerkinnältään andante con moto. Jousikvartetto kuuluu nykyään jousikvartettien (eo: arĉkvaropo) vakio-ohjelmistoon.
Tässä koko jousikvartetto kuulun Alban Berg ‑kvartetin soittamana.
Claudiuksen runossa tyttö ja kuolema käyvät vuoropuhelua, joka alkaa tytön repliikillä Vorüber! Ach vorüber!, joka minulle tuntemattomaksi jääneen esperantintajan kädessä on saanut käännöksen Preteren! Aĥ preter! Leena Jäppilän suomennos kuluu ”Oi päästä, ohi päästä nyt”, mikä osoittaa, miksei preteren ei mielestäni istu alussa mainitsemani Ihmisen pojat -elokuvan kohtaukseen. Runossa nimittäin lausahduksen päästävä hahmo pyytää toista päästämään ohitse, kun elokuvassa hahmo käskee toista ohittamaan.
MiaVivossa kysymystä seuranneessa keskustelussa ensimmäinen vastaaja teki terävän huomion. Ainakin espanjan ja ranskan puhujat, mutta kenties muutkin romaanisten kielten puhujat, saattaisivat käskeä cirkulu, koska näiden kielten vastaava verbi on menettänyt alkuperäisen latinan merkityksen, että jokin kiertää jotakin. Esperanto sen sijaan sisältää tuon latinan merkityksen, joten vartijan huutaessa cirkulu päähenkilön pitäisi siis alkaa jotenkin käyskennellä lähistöllä ees ja taas. Tästä romaanisten kielten ja esperanton erosta on tunnetun esperantistin Sergei Pokrovskin huomautus Reta vortarossa. Pokrovski toteaan huomautuksen lopuksi, että yksinkertainen pasu riittää kehotukseen jatkaa liikettä.
Ihmisen pojat ‑elokuvan esperantonkielisessä dubbauksessa tai tekstityksessä vartija voisi siis huutaa Pasu! Pasu!, mutta monesti esperanton verbeihin liitetään jokin prepositio tai vastaava korostamaan toimintaa. Esimerkiksi kun käskemme toista häipymään, emme sano iru, vaan foriru, joten pelkkä pasu kuulostaa jotenkin ponnettomalta. Lonkalta voi tulla mieleen vartijan sanomaksi vaihtoehdot ĉirkaŭpasu, trapasu ja tietty preterpasu.
Ĉirkaŭpasun ongelma on sama kuin käskyn cirkulu eli merkitys on jotain muuta kuin käsky ohittaa. Prepositio ĉirkaŭ tarkoittaa ympärillä olemista, joten ĉirkaŭpasi on cirkulia tiukempaa kiertämistä aitauksen ympäri. Prepositio tra puolestaan korostaa läpikäymistä, ‑menemistä, mutta tuskinpa vartija haluaa, että päähenkilö oikaisisi aitauksen poikki. Sen sijaan preterpasi on ihan yleinen ohittamista tarkoittava prepositiolla ryyditetty verbi, joten Preterpasu! on ilmiselvä elokuvan hengen mukainen käsky ohittaa, antaa vetää, täällä ei ole mitään nähtävää!