Sanan ”apenaŭ” käännös nykysuomeksi



Lernun sanastossa, Reta vortarossa ja monien tuntemassa WSOY:n valko-vihreä-kantisessa taskusanakirjassa vuodelta 1982 sana apenaŭ on käännetty sanaksi ”tuskin”.

PIV:n esimerkit kääntyvät siis:
Tio kostas apenaŭ kvin frankojn: Tuo maksaa tuskin viittä frangia.
Li apenaŭ scias legi: Hän tuskin osaa lukea.

Nykyihminen ymmärtää nuo lauseet niin, että jokin ei maksa edes viittä frangia ja että hän ei osaa lukea.

Osallistuin Lernussa keskusteluun, jonka kuluessa sain tietää, että oikeat käännökset noille esimerkeille olisivat:

Tio kostas apenaŭ kvin frankojn: Tuo maksaa vaivaiset/vain vähän yli viisi frangia.
Li apenaŭ scias legi: Hän vaivoin/juuri ja juuri/hädin tuskin osaa lukea.

Kielitoimiston sanakirjan mukaan ”tuskin” tarkoittaa

  1. ei kunnolla, ei oikein (edes), ei juuri (edes)
  2. epäilevää oletusta t. varovaista kieltoa ilmaisemassa: varmaan ei, uskottavasti ei
  3. ilmaisemassa että jotakin on tapahtunut juuri ennen jotakin muuta
  4. Hädin tuskin, töin tuskin vaivoin, nipin napin, juuri ja juuri

Tässä tapauksessa siis Lernun, Reta vortaron sekä WSOY:n sanakirjan käännökset ja esimerkit ovat riittämättömät ja suorastaan harhaanjohtavat.

1
0