Esperanton aika- ja tilakäsitykset tuntuvat välillä oudoilta. Sanasta ”vico” kirjoitin aikaisemmin. Otanpa tähän aikaa kuvaavat antaŭ ja post, jotka yleensä kai käännetään ”ennen” vast. ”jälkeen”.
Antaŭ hodiaŭ estis hieraŭ kaj post hodiaŭ estas morgaŭ.
Eli ennen tätä päivää oli eilinen ja tämän päivän jälkeen on huominen. Mutta nämäpä antaŭ ja post eivät olekaan absoluuttisia eli sidoksissa nykyhetkeen, vaan pikemminkin lauseessa mainittuun hetkeen. Antaŭ la lasta jaro mi estis… Ennen viime vuotta olin… Mutta mi forveturos post monato de hodiaŭ, lähden kuukauden kuluttua tästä päivästä.
Antaŭ ja post eivät siis käännykään aina enneksi ja jälkeeksi. Sama koskee niiden ”kestollisia” vastineita de ja ĝis, jostakin lähtien vast. johonkin saakka.
Olkoon t0 nykyhetki. Tällöin t-1 on jokin mennyt hetki, esim. eilinen. Vastaavasti t+1 on tuleva hetki, esim. ensi viikko. Voidaan siis laatia seuraava havainnollistava taulukko.
t-1 | inter t-1 kaj t0 | inter t0 kaj t+1 | t+1 | |
---|---|---|---|---|
sen daŭro | antaŭ t-1 | antaŭ t0 | antaŭ t+1 | |
sen daŭro | post t-1 | post t0 | post t+1 | |
kun daŭro | ĝis t-1 | ĝis t0 | ĝis t+1 | |
kun daŭro | de t-1 | de t0 | de t+1 |
Otetaanpa esimerkit kaikista.
• antaŭ t-1 eli yksittäinen tapahtuma ennen mennyttä tapahtumaa:
Ni manĝis, antaŭ ol ri alvenis: Söimme ennen kuin hän tuli/Söimme ennen hänen tuloaan.
Syöminen tapahtui ennen tulemista, joka tapahtui ennen nykyhetkeä.
• antaŭ t0 eli yksittäinen tapahtuma ennen nykyhetkeä:
Antaŭ kelkaj jaroj mi vizitis Seulon : Joitakin vuosia sitten kävin Söulissa.
Käyminen tapahtui ennen nykyhetkeä.
• antaŭ t+1 eli yksittäinen tapahtuma ennen tulevaa tapahtumaa:
Antaŭ la sekva semajno mi ne povas partopreni : Ennen ensi viikkoa en voi osallistua.
Ei-osallistuminen tapahtuu nykyhetkellä.
• post t-1 eli yksittäinen tapahtuma menneen tapahtuman jälkeen:
Post kelkaj jaroj da malliberiĝo oni amnestiis rin : Muutamien vuosien vankeuden jälkeen hänet armahdettiin.
Ensin hän istui vankeudessa, sitten hänet armahdettiin ja lopulta koittaa nykyhetki.
• post t0 eli yksittäinen tapahtuma nykyhetken jälkeen:
Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone1: Joten päähäsi ei pälkähtänyt kertoa, että kuukauden päästä voidaan tietää paremmin.
Nytkin tiedetään jo jotain, mutta kuukauden kuluttua saattaa koittaa vielä parempi tietäminen.
• post t+1 eli yksittäinen tapahtuma tulevan tapahtuman jälkeen:
Mi forveturos post monato de hodiaŭ : Lähden kuukauden kuluttua tästä päivästä.
Nykyhetkestä kuluu kuukausi ja vasta sen jälkeen tapahtuu lähteminen.
• ĝis t-1 eli menneeseen hetkeen päättynyt kestollinen tapahtuma:
Mi konsideris ĉiujn proponojn, kiujn estis senditaj al mi ĝis tiu dato : Arvioin kaikkia ehdotuksia, jotka minulle oli lähetetty tuohon päivämäärään mennessä.
Ehdotukset saapuivat ennen tiettyä päivää, mikä oli ennen nykyhetkeä.
• ĝis t0 eli nykyhetkeen päättyvä kestollinen tapahtuma:
La rezultoj, kiuj sin montris ĝis hodiaŭ, plifortigas mian kredon : Tähän (päivään) mennessä nähdyt tulokset vahvistavat uskoani.
Olen siinä määrin nähnyt tuloksia ennen nykyhetkeä, että olen pystynyt muodostamaan näkökantani.
• ĝis t+1 eli tulevaan hetkeen päättyvä kestollinen tapahtuma:
Mi konsilas atendi, ĝis la komitato donos sian decidon : Neuvon odottamaan kunnes/siihen asti, kun komitea antaa päätöksensä.
Odottaminen on nykyhetkestä komitean päätökseen asti kestävä tapahtuma.
Toisaalta Duolingossa törmäsin seuraavaan virkkeeseen.
Li ne fermas la butikon ĝis la kvina : Hän ei sulje liikettään ennen kuin viideltä.
Minusta tuo on outo, koska eihän sulkeminen ole mikään pitkäkestoinen tapahtuma. Itse käyttäisinkin sanaa antaŭ ĝissin asemasta.
• de t-1 eli menneestä hetkestä alkanut kestollinen tapahtuma:
Jam de monato ili ne ricevis sian salajron : Jo kuukauteen he eivät ole saaneet palkkaansa.
Palkan saamatta jääminen alkoi kuukausi sitten ja on kestänyt aina nykyhetkeen saakka – ja saattaa jatkua vielä jonkin aikaa.
• de t0 eli nykyhetkestä alkava kestollinen tapahtuma:
Kia bedaŭro ĝi estos por tiuj, kiuj atendadas de monatoj por ekvidi la spektaĵon : Mikä pettymys se onkaan oleva niille, jotka jo kuukausien ajan ovat odottaneet nähdäkseen esityksen.
Nyt jo odotetaan ja odotusta jatketaan aina tulevaan pettymykseen saakka.
• de t+1 eli tulevasta hetkestä alkava kestollinen tapahtuma:
Komencante de morgaŭ… : Huomisesta alkaen…
Kun asiaa miettii, laatimani taulukko on looginen ja selkeä. Ongelmana vain tällä kertaa ovat denaskan lingvon käsitteet, mitä ”ennen” ja ”jälkeen” tarkoittavat. Sekä tietysti miten antaŭ ja post ovat oppi- ja sanakirjoissa selitetty.
- Zamenhofin käännös N.V. Gogolin näytelmästä Reviisori ↩︎