Törmäsin Duolingossa muutama kuukausi sitten tehtävään, jossa piti kääntää virke
- Oni fosas per fosilo.
Osasin kyllä kääntää tämän1, mutta jostain syystä tulin vilkaisseeksi tehtävään liittyvää keskustelua ja olin lentää pyrstölleni. Olen nimittäin oppinut, että lapio on fosilo, joka tulee verbistä fosi, kaivaa.
Lapioita on tosin erilaisia, mutta eihän tämä ole ongelma. Suomi, tuo maanmainio suomalais-ugrilainen kieli, käyttää paljon yhdyssanoja, joissa alussa oleva määriteosa nimensä mukaisesti määrittää minkälainen lopussa oleva perusosa on. Näin juuri on lapioiden kohdalla. Mitäs kaikkia erilaisia lapioita onkaan?
Kärki– eli pistolapion terä on kourumainen ja loivasti teräväkärkinen kaivamiseen tarkoitettu työkalu.
Betoni– eli tasakärkilapion terä on puolestaan nimensä mukaisesti tasainen, jolloin lapio soveltuu pistolapiota paremmin maan, hiekan ym. aineksen lapioimiseen, siirtelemiseen.
Viljalapio on korkeareunainen tasakärkinen lapio, joka on tavallista tasakärkilapiota leveämpi. Näin se soveltuu hyvin viljan ja muun kevyemmän aineksen lapioimiseen.
Lumilapio on viljalapiotakin leveämpi, mutta yleensä matalareunaisempi lapio.
Kenttälapio on lyhyt pistolapio, jonka terä on teroitettu juurien katkomista varten. Nykyaikaiset kenttälapiot ovat myös kokoontaittuvia.
Puutarha– eli istutuslapio puolestaan on pieni, yhden käden kourumainen kaivamiseen tarkoitettu lapio.
Rikkalapio on siivouksessa käytettävä tasakärkinen apuväline, johon roskat työnnetään.
Hiekkalapio on yhden käden tasakärkinen lapio tärkeitä hiekkalaatikkoleikkejä varten.
Tuossa ovat nuo tavanomaisimmat. Lapioilla siis joko kaivetaan tai lapioidaan, siirretään jotain ainesta. Siis on yksi yleisnimitys työvälineelle, ja tarvittaessa eteen liitetään määre täsmentämään.
Esperanton ajatusmaailma sen sijaan lähtee noista verbeistä:
- kaivaa: fosi
- lapioida: ŝoveli
Kaivamiseen tarkoitetut lapiot ovat siis fosiloita ja lapioimiseen tarkoitetut ŝoveliloita. Ei, helvetti! Eikö siis voi olla yhtä lapio-sanaa, johon sitten tarvittaessa liittämällä erilaisia määritteitä voisi erottaa lapiotyypit toisistaan? Esimerkiksi tähän tapaan: pintklinga, platkinga, ĝardena fosilo… Ei, vaan mukamas loogiseksi mainostettu kieli lankeaa kaksine lapioineen itse kaivamaansa kuoppaan (ŝerco celita) !
Olin jo valmis julkaisemaan tämän artikkelin tässä kohtaa, kun päätin vielä kerran tarkistaa, miten asian laita oikein on. Hyvä niin, sillä kävi nimittäin ilmi, että fosilo nimensä mukaisesti tarkoittaakin mitä tahansa kaivuuvälinettä hakuista (pioĉoj) kaivinkoneisiin (fosmaŝinoj). Tähän laajaan kirjoon kuuluvat sitten kaivamiseen tarkoitetut lapiot (ŝpatoj2). Olin siis oppinut väärin!
Mutta ŝpato ei poista kahden työvälineen ongelmaa. Enkö voisi yksinkertaisesti sanoa, että
- Unue mi fosis truon per ŝpato, plantis la arbuston kaj poste mi ŝovis iom da terbulo per la ŝpato.
koska käytin yhtä ja samaa pistolapiota sekä kaivamiseen että mullan lapioimiseen. Vai ottaako tuosta joku herneen nenäänsä, koska ŝoveloimiseen käytetään, kuuluu käyttää, ŝoveliloa? Jos nimittäin lopussa ilmoittaisin käyttäneeni työvälinettä ŝovelilo, aivan varmasti suurin osa lukijoista ymmärtäisi, että käytin kahta eri työkalua sen sijaan että yksi ja sama työkalu olisi käynyt läpi jonkinlaisen metamorfoosin, muodonmuutoksen.
- Huomaa, että käytän Duolingoa englanniksi. ↩︎
- Tarkkaavainen lukija tässä kohtaa tietysti kysyy, mitä tekemistä on ŝpati. No, sehän on tietenkin lapiolla kaivamista! 🤦 ↩︎