Jatkakaa eteenpäin! Täällä ei ole mitään nähtävää!



Meksikolaisen elokuva­ohjaajan ja käsi­kirjoittajan Alfonso Cuarónin tunnetuin elokuva on eittämättä Gravity (2013), jossa pääosaa näyttelee loistavassa vedossa oleva Sandra Bullock. Elokuva on keskeinen teos kymmen­luvulla läpi­murtonsa tehnyttä realististen avaruus­elokuvien tyyli­lajia. Cuarónin toinen tunnettu työ on lähi­tulevaisuuteen sijoittuva dystopia Ihmisen pojat (2006). Tähän jälkimmäiseen elokuvaan sijoittuu kohtaus, jossa aitaukseen koottua väki­joukkoa paimentava vartija käskee ohitse kulkevaa päähenkilöä jatkamaan matkaansa pysähtymättä: Move along! Move along!

MiaVivon kieli­nurkassa kysyttiin, miten tämä kehotus ilmaistaisiin esperantoksi. Kysyjä, Johannes Genberg, ehdotti aluksi ilmaisua Preteren!

Kirjoitin artikkelissani Ĉu uzu la akuzativon kun la prepozicioj ”ĉe”, ”preter” kaj ”tra”?, että useimmiten preposition preter kanssa riittää nominatiivi. Syy tähän on, että prepositiota käytetään liki aina liike­verbin kanssa, joten prepositio mielletään tarkoittavan liikettä.

  • Li pasis preter mi sen saluto : Hän ohitti minut tervehtimättä.

Zamenhof tosin käytti toisinaan akkusatiivia korostamaan liikkeen jatkumista ohituksen jälkeen, siis samaan tapaan kuin preposition tra kanssa.

  • Ĝi iris al mi preter la buŝon : Se meni minulta ohi suun.

Toki prepositiota preter voidaan käyttää myös ilman liikkeen tuntua, mutta tämä näyttäisi olevan harvinaista.

  • Mia hejmo troviĝas preter tiuj arboj : Kotini sijaitsee noiden puiden jälkeen.

Todennäköisesti moni puhuja käyttäisi tässä kohdin jotain muuta ilmaisua, esi­merkiksi malantaŭ tiuj arboj.

Koska preter siis liki aina mielletään jo osoittavan liikettä, se ei toimi samaan tapaan kuin prepositio ekster, josta luontevasti voidaan muodostaa liikkeen sisältävä adverbi eksteren. Itse asiassa herää kysymys, onko olemassa sanaa preteren lainkaan ja vaikka olisikin, käytetäänkö sitä.

Tekstarossa sanaa ei esiinny, mutta guuglaamalla löysin Wiki­pedian artikkelin La Morto kaj la junulino, joka käsittelee kuva­taiteissa ja musiikissa yleistä tytön ja kuoleman aihetta. Artikkelissa on esimerkkinä saksalaisen runoilijan Matthias Claudiuksen runo Der Tod und das Mädchen, joka tuli tunnetuksi Franz Schubertin sävellettyä siitä saman­nimisen liedin (eo: lido). Myöhemmin Schubert otti sävellyksen alun osaksi hänen jäähyväis­teoksena pidetyn jousi­kvartetto (eo: arĉkvarteto) numero 14 d-molli D810 toista osaa, tempo­merkinnältään andante con moto. Jousi­kvartetto kuuluu nykyään jousi­kvartettien (eo: arĉkvaropo) vakio-ohjelmistoon.

Tässä koko jousi­kvartetto kuulun Alban Berg ‑kvartetin soittamana.

Claudiuksen runossa tyttö ja kuolema käyvät vuoro­puhelua, joka alkaa tytön repliikillä Vorüber! Ach vorüber!, joka minulle tuntemattomaksi jääneen esperantintajan kädessä on saanut käännöksen Preteren! Aĥ preter! Leena Jäppilän suomennos kuluu ”Oi päästä, ohi päästä nyt”, mikä osoittaa, miksei preteren ei mielestäni istu alussa mainitsemani Ihmisen pojat -elokuvan kohtaukseen. Runossa nimittäin lausahduksen päästävä hahmo pyytää toista päästämään ohitse, kun elokuvassa hahmo käskee toista ohittamaan.

MiaVivossa kysymystä seuranneessa keskustelussa ensimmäinen vastaaja teki terävän huomion. Ainakin espanjan ja ranskan puhujat, mutta kenties muutkin romaanisten kielten puhujat, saattaisivat käskeä cirkulu, koska näiden kielten vastaava verbi on menettänyt alku­peräisen latinan merkityksen, että jokin kiertää jotakin. Esperanto sen sijaan sisältää tuon latinan merkityksen, joten vartijan huutaessa cirkulu päähenkilön pitäisi siis alkaa jotenkin käyskennellä lähistöllä ees ja taas. Tästä romaanisten kielten ja esperanton erosta on tunnetun esperantistin Sergei Pokrovskin huomautus Reta vortarossa. Pokrovski toteaan huomautuksen lopuksi, että yksin­kertainen pasu riittää kehotukseen jatkaa liikettä.

Ihmisen pojat ‑elokuvan esperanton­kielisessä dubbauksessa tai tekstityksessä vartija voisi siis huutaa Pasu! Pasu!, mutta monesti esperanton verbeihin liitetään jokin prepositio tai vastaava korostamaan toimintaa. Esimerkiksi kun käskemme toista häipymään, emme sano iru, vaan foriru, joten pelkkä pasu kuulostaa jotenkin ponnettomalta. Lonkalta voi tulla mieleen vartijan sanomaksi vaihto­ehdot ĉirkaŭpasu, trapasu ja tietty preterpasu.

Ĉirkaŭpasun ongelma on sama kuin käskyn cirkulu eli merkitys on jotain muuta kuin käsky ohittaa. Prepositio ĉirkaŭ tarkoittaa ympärillä olemista, joten ĉirkaŭpasi on cirkulia tiukempaa kiertämistä aitauksen ympäri. Prepositio tra puolestaan korostaa läpi­käymistä, ‑menemistä, mutta tuskinpa vartija haluaa, että päähenkilö oikaisisi aitauksen poikki. Sen sijaan preterpasi on ihan yleinen ohittamista tarkoittava prepositiolla ryyditetty verbi, joten Preterpasu! on ilmiselvä elokuvan hengen mukainen käsky ohittaa, antaa vetää, täällä ei ole mitään nähtävää!

0
0