Kirjojen kirja alkaa sanoin:
Alussa Jumala loi taivaan ja maan. Maa oli autio ja tyhjä, pimeys peitti syvyydet, ja Jumalan henki liikkui vetten yllä1.
Kohta ”autio ja tyhjä” on hepreaksi lausuttuna kutakuinkin ”tohu va bohu”, mistä esperantoon on päätynyt sana tohuvabohuo. Vaikka ilmaisu on alkujaan tarkoittanut autiutta ja tyhjyyttä, on substantiivi saanut esperantossa merkityksen ”täydellinen kaaos”. Kenties taustalla on päättely, että ilman Jumalan luomaan järjestystä (ks. Ensimmäisen Mooseksen kirjan loput jakeet) täytyy vallita kaaos. Mieleen ei liene mahtunut kolmas vaihtoehto, ettei ole mitään, ei järjestystä eikä kaaosta, vain Jumalan henki.
Useiden kielien puhumista sekaisin voi esperantoksi kutsua nimellä lingva tohuvabohuo vaikka oikea, raamatun mukainen termi olisi la turo de Babelo, Baabelin torni.
Industriaalisesta metallista (industria metalo) kiinnostuneille mainittakoon saksalainen bändi nimeltä KMFDM2 Heillä on albumi nimeltä Tohuvabohu, jonka nimikkoraidan kertosäe on latinaksi ryyditettynä tuolla hepreankielisellä sanalla.
Ex nihilo
Alea iacta est
Tohuvabohu! Tohuvabohu!
Audeamus
Res ipsa loquitur
Tohuvabohu! Tohuvabohu!3
- 1. Mooseksen kirja 1:1–2 (KR92) ↩︎
- Bändin nimi tulee sanoista Kein Mitleid für die Mehrheit, ei armoa enemmistölle. ↩︎
- En osaa latinaa, joten tässä karkea käännökseni:
Tyhjästä
arpa on heitetty
Kaaos! Kaaos!
Anna meidän uskaltaa
asiat puhukoot puolestaan
Kaaos! Kaaos! ↩︎