These boots are made for walking

Keskustelut Artikkelikeskustelut These boots are made for walking

  • Kirjoitus
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    En ollut uskoa silmiäni, kun ensimmäisen kerran jollain esperanto­­foorumilla törmäsin keskusteluun kävele­misestä. Tai ei siis kävele­mis…

    [Lue koko artikkeli These boots are made for walking]

    0
    0
 
  • vastauksia
      Juha Metsäkallas
      Osallistuja

      Esperantokurssillani tuli puheeksi, mitä on koiran ulkoiluttaminen esperantoksi. Ruotsiksi ulkoiluttaminen on helppoa, “rasta hunden”. Saksaksikin sujuu pienen etsiskelyn jälkeen “Gassi zu gehen” tai “einen Hund auszuführen”. Englanniksi on kai mielikuvitukseton “to walk a dog” eli kävelyttää koiraa. En löytänyt mitään suomeksi, joten onko niin, että englantia esikuvana käyttäen ilmaisu olisi promenigi hundon?

      0
      0
      Tiina Oittinen
      Osallistuja

      Ruotsi-esperanto sanakirjasta (Ebbe Vilborg: Ordbok svenska-esperanto, 1992) löytyi todellakin “promenigi hundon” käännöksenä tuohon “rasta en hund”.  Kysyin ilmaisusta myös yhdistyksemme kunniajäsen Jormalta ja hän sanoisi myös näin. Toki voidaan varmaan myös sanoa “iri au piediri kun hundo”. 🐕🐶

      0
      0
 

Avainsanat: , ,

  • Sinun täytyy olla kirjautunut vastataksesi tähän aiheeseen.