Harri Laine

kirjoitettuja vastauksia

Esillä 6 vastausta, 1 - 6 (kaikkiaan 6)
  • vastauksia
    Harri Laine
    Osallistuja

    Käyttäkää ihan rauhassa sanaa buterpano. Se on klassinen ja paljon käytetty eikä mitenkään vain suomalaisten käyttämä. Sanan merkitys ihmisten mielessä varmaan riippuu kulttuurista, siitä mihin on totuttu, ja jossakin koko asia voi olla aika tuntematon.  Aina pitää olla valmis selittämään sanoja, jotka ehkä itselle ovat täysin selviä.

    2
    0
    Harri Laine
    Osallistuja

    Kas vain, Jouko oli juuri vastannut. Innostuin kirjoittelemaan kovin pitkään enkä katsonut oliko ja muita vastauksia. No, ehkä osasin täydentää jotakin.

    2
    0
    Harri Laine
    Osallistuja

    Juha on oikeassa siinä, että huonetta kuvailtaessa (suomeksi) tavallisesti ei sanota, että huoneessa on korkea katto tai korkeat seinät, vaan että huone on korkea. Tämä on ihan vain kielen käytäntöä, siis tietoa siitä, miten asia yleensä sanotaan.

    ”Korkean” perusmerkitys on kyllä ’pystysuunnassa pitkä’, mutta kyllä sitä suomessakin käytetään merkityksessä ”kaukana perustason yläpuolella sijaitseva”. Jo sana ”korkealla” on osoitus tästä, tai vaikkapa ”Suomen korkein paikka”, ”keihäskaaren korkein kohta”, ”korkea maila”. Ja suunnilleen kaikissa korkea-sanan kuvaannollisissa käytöissä se merkitsee lähinnä ”korkealla sijaitseva”.

    Mitä tästä voidaan päätellä esperanton alta-sanan tarkasta merkityksestä ja käyttöyhteyksistä. Vastaus: Ei mitään. Sellainen asia on selvitettävä tutkimalla esperanton kielekäyttöä.

    Esim. Tekstaro, jossa on noin 10 miljoonan sanan verran tekstiä, antaa kuusi esimerkkiä lauseista, joissa esiintyy ”(mal)alta plafono”. Kaikki ovat ihan kunnollisista teksteistä. Jos oikein laskin, ”(mal)alta ĉambro” esiintyy täsmälleen yhtä monessa lauseessa (ylä- tai alahuonetta tarkoittavat jätin pois laskusta).

    Tästä voidaan päätellä, että huoneita kuvaillaan sekä sanoilla ”alta plafono” (korkea katto) että ”alta ĉambro” (korkea huone).

    Voidaan tietysti katsoa muitakin kieliä, mutta nekään eivät ole esperantoa. Muiden kielten kanssa havaitulla samanlaisuudella on se pieni ongelma, että sellaisella usein perustellaan myös ilmausten huonoutta tai virheellisyyttä (”sehän on vain suora käännöslaina ranskasta/englannista/venäjästä…ja siksi hylättävä”).

    Jos kuitenkin etsitään netistä joitakin muiden kielten lausekkeita, niin huomataan että englannin ”high ceiling”, ranskan ”plafond haut”, ruotsin ”högt tak” saksan ”hohe Decke” ja venäjän ”высокий потолок” ovat kielissään ihan tavallisia. Kaikki ovat suoria käännöksiä sanoista ”korkea” ja ”katto”.

    On ihan kiva, että voi sanoa sekä ”la plafono estas alta” että ”la ĉambro estas alta”.

     

    • Tätä vastausta muokkasi 1 vuosi, 9 kuukautta sitten Harri Laine.
    2
    0
    Harri Laine
    Osallistuja

    Hyvä, toivotan uudelle sivustolle onnea matkaan.

    1
    0
    Harri Laine
    Osallistuja

    Juha, vi havas rimarkinde senkoloran bildon pri la movado.

    3
    0
    Harri Laine
    Osallistuja

    Olen joskus käyttänyt Esperantilo-nimistä ohjelmaa, joka osaa kaikenlaista, myös oikeinkirjoituksen tarkistusta.

    Esperantilon huippusaavutus oli mielestäni (ihan oikein kirjoitetun) lauseen ”Michaux, obeu, venu chi tien, shanghu la vestajhojn kaj balau la bushaltejon en la flughaveno de Cuxhaven!” muuntaminen suunnilleen oikein normaalikirjoitukseksi tai nörttien x-korviketekstiksi. (Älkää nyt luulko, että todella pidän tätä tärkeänä, mutta tätähän esperantistit aina jaksavat jauhaa.)

    0
    0
Esillä 6 vastausta, 1 - 6 (kaikkiaan 6)