Stack Exchangessa esitettiin kysymys, miten vastakohtaisuutta ilmaistaan.
Esimerkki
Pidätkö sushista? Oletko kokeillut pokea? Molemmissa on raakaa kalaa ja riisiä. Mutta siinä missä sushi on lähtöisin Japanista, poke on Havaijilta.
Suomeksi vastakohtaisuuden voi ilmaista parillakin eri tavalla.
- (Mutta) siinä missä sushi on Japanista, poke on Havaijilta.
- Sushi on Japanista, kun taas poke on Havaijilta.
- Sushi on Japanista toisin kuin poke, joka on Havaijilta.
Esimerkin kääntäminen esperantoksi ei ole mitenkään vaikeaa, paitsi tuon vastakohtaisuuden osalta.
Ĉu vi ŝatas suŝion? Ĉu vi iam provis pokeon? Ambaŭ enhavas krudan fiŝon kun rizo. ?? suŝio estas japana/originas el Japanio, ?? pokeo estas havaja/originas el Havajo.
Ensimmäiseksi tulee mieleen käyttää konjunktiota sed, jolla ilmaistaan vastakkaisuutta.
- Sed suŝio estas japana, pokeo estas havaja.
Ilmaisu tuntuu kuitenkin töksähtävältä, joten luontevaa olisi kai lisätä siihen kaj.
- Sed suŝio estas japana, kaj pokeo estas havaja.
Ilmaisuilla tamen… sed… ja sed… malkiel… voi tavoitella suomen ilmaisujen ”kun taas” ja ”toisin kuin” vivahteita.
- Sed suŝio estas japana malkiel pokeo, kiu estas havaja.
- Tamen suŝio estas japana, sed pokeo estas havaja.
Ehkä parhain ilmaisu perustuu sanan dum, jota voi käyttää paitsi prepositiona
- Dum la manĝado venas apetito : Syödessä nälkä kasvaa.
myös alistuskonjunktiona
- Forĝu feron, dum ĝi estas varmega : Rautaa on taottava silloin kun se on kuumaa.
Vähemmälle huomiolle on ainakin minulta jäänyt sanan dum käyttö alistuskonjunktiona osoittamassa vastakohtaa, kontraste kun tio, ke (PIV II-2).
- Esperanto daŭre vivas, dum Volapük jam longe estas mortinta : Siinä missä esperanto yhä elää, volapük on jo kauan ollut kuollut.
Näin ollen paras ilmaisu sushin ja poken vertaamiseksi kuulunee:
- Suŝio estas japana, dum pokeo estas havaja.