Siinä missä…

vastakohtaisuuden osoittaminen



Stack Exchangessa esitettiin kysymys, miten vasta­­kohtaisuutta ilmaistaan.
 

Esimerkki

Pidätkö sushista? Oletko kokeillut pokea? Molemmissa on raakaa kalaa ja riisiä. Mutta siinä missä sushi on lähtöisin Japanista, poke on Havaijilta.

Suomeksi vasta­kohtaisuuden voi ilmaista parillakin eri tavalla.

  • (Mutta) siinä missä sushi on Japanista, poke on Havaijilta.
  • Sushi on Japanista, kun taas poke on Havaijilta.
  • Sushi on Japanista toisin kuin poke, joka on Havaijilta.

Esimerkin kääntäminen esperantoksi ei ole mitenkään vaikeaa, paitsi tuon vasta­­kohtaisuuden osalta.

Ĉu vi ŝatas suŝion? Ĉu vi iam provis pokeon? Ambaŭ enhavas krudan fiŝon kun rizo. ?? suŝio estas japana/originas el Japanio, ?? pokeo estas havaja/originas el Havajo.

Ensimmäiseksi tulee mieleen käyttää konjunktiota sed, jolla ilmaistaan vastakkaisuutta.

  • Sed suŝio estas japana, pokeo estas havaja.

Ilmaisu tuntuu kuitenkin töksähtävältä, joten luontevaa olisi kai lisätä siihen kaj.

  • Sed suŝio estas japana, kaj pokeo estas havaja.

Ilmaisuilla tamen… sed… ja sed… malkiel… voi tavoitella suomen ilmaisujen ”kun taas” ja ”toisin kuin” vivahteita.

  • Sed suŝio estas japana malkiel pokeo, kiu estas havaja.
  • Tamen suŝio estas japana, sed pokeo estas havaja.

Ehkä parhain ilmaisu perustuu sanan dum, jota voi käyttää paitsi prepositiona

  • Dum la manĝado venas apetito : Syödessä nälkä kasvaa.

myös alistus­konjunktiona

  • Forĝu feron, dum ĝi estas varmega : Rautaa on taottava silloin kun se on kuumaa.

Vähemmälle huomiolle on ainakin minulta jäänyt sanan dum käyttö alistus­konjunktiona osoittamassa vasta­kohtaa, kontraste kun tio, ke (PIV II-2).

  • Esperanto daŭre vivas, dum Volapük jam longe estas mortinta : Siinä missä esperanto yhä elää, volapük on jo kauan ollut kuollut.

Näin ollen paras ilmaisu sushin ja poken vertaamiseksi kuulunee:

  • Suŝio estas japana, dum pokeo estas havaja.
0
0