Turun Esperanto-yhdistyksen oppitunnilla tuli eilen puhe lainaamisesta, siis mitä on antaa ja ottaa lainaksi jne. Kokosin tähän pienen selvennyksen.
- citi : lainata jostakin kirjoituksesta, siteeraata
Mi citos al vi pecon de unu el tiuj leteroj : Luen sinulle pätkän yhdestä noista kirjeistä.
- prunti : lainata (sekä antaa että ottaa lainaksi)
Mi petis, ke ri pruntu al mi iom da mono : Pyysin, että hän lainaisi minulle vähän rahaa.
Ri pruntis de ili al si iom da mono : Hän lainasi heiltä vähän rahaa.- pruntedoni : antaa lainaksi
Mi petis, ke ri pruntedonu… - pruntepreni : ottaa lainaksi
Ri prunteprenis…
- pruntedoni : antaa lainaksi
- lui : vuokrata (vain ottaa vuokralle)
Mi luis loĝejon : Vuokrasin asunnon (itselleni).- ludoni, luigi : antaa vuokralle
Mi ludonis/luigis mian apartamenton por la daŭro de la kongreso al la samideano : Annoin asuntoni vuokralle toiselle esperantistille kongressin ajaksi. - lupreni : ottaa vuokralle
Mi luprenis aŭton por ĉirkaŭveturigi sur la insulo : Vuokrasin auton kiertääkseni saarta.
- ludoni, luigi : antaa vuokralle
Jossain määrin hämmästyttävää on sanojen pruntedoni ja pruntepreni keskellä oleva e-kirjain. Tai ymmärrän kyllä, että se viittaa adverbimuotoon prunte eli pruntedoni olisi yhteenkirjoitettu muoto sanaparista prunte doni, mutta kun oppikirjoissa todetaan, että esperanton yhdyssanat muodostetaan siten, että alku- eli määriteosa on pelkkä kantasana (siis pruntdoni) ja vain ääntämisen niin vaatiessa (kuten peräkkäiset t ja d) lisätään kirjain o. Näin siksi että esperanton yhdyssanojen määriteosa ymmärretään aina substantiiviksi. Tuon säännön mukaan pitäisi siis olla pruntodoni. No, ehkä tässä on kyseessä jokin poikkeus, ei haittaa.
Isompi hämmästyksen aihe oikeastaan on, ettei muotoa pruntigi ole, vrt. luigi. Ei että sellaista kaipaisin. Tai miksi lui on vain vuokralle ottamista eikä sekä-että verbin prunti tapaan. Tämä symmetrian puute on häiritsevää.
Niin tai näin itse suosin doni- ja preni-päätteisiä muotoja, koska ne ovat selvempiä: antaako vai ottaako lainaksi/vuokralle. Tosin otsikon tapauksessa sanoisin Pruntu al mi kvinon, koska se rytmittyisi lauluun paremmin.