Ammattikääntäjät tietävät, että asiayhteys on kaiken a ja o. Ilman asiayhteyttä, kontekstia, lopputuloksena on ”ehkä se on pora” ‑tasoisia käännöksiä eli kirjaimellisesti kyllä oikein mutta asiayhteyden huomioon ottaen täysin pielessä1.
Ammattikäyttöön tarkoitetut käännösohjelmat käyttävät ns. käännösmuistia, joiden yhteydessä puhutaan käännösyksiköistä tai ‑segmenteistä eli tekstipätkistä mitä pidetään yksinä käännettävinä kokonaisuuksina. Useimmissa sovelluksissa käännösyksikkö on oletuksena yksi virke. Avoimeen lähdekoodiin perustuva Tatoeba perustuu tuohon samaan ideaan eli käännetään kokonaisia virkkeitä yksittäisten sanojen asemesta.
Tatoebaa voi vapaasti selata ja etsiä siellä olevia käännöksiä. Valitettavasti en osaa sanoa, millä ehdoilla käännöksiä saa hyödyntää. Tatoebassa on tällä hetkellä 387 kieltä, joiden kymmenen kärkeen mahtuu mielestäni kaksi yllätystä. Sijalla viisi yli 640 000 virkkeellä on esperanto! Sijalla kahdeksan yli 375 000 virkkeellä on kabyyli, joka on puhutuimpia berberikieliä, yli viisi miljoonaa äidinkielistä puhujaa lähinnä Algeriassa.
Tatoebaan voi liittyä ketä tahansa, jolloin pääsee heti kääntämään, koska kääntäjäksi halajavan kielitaitoa ei tarkisteta etukäteen mitenkään. Kääntäjille annetaan joitakin ohjeita, joista tärkein on, että on erittäin suositeteltavaa aluksi kääntää vain äidinkieleensä, ja vasta kokemuksen kartuttua ehkä kääntää muihin kieliin, joita luulee osaavansa äidinkielisen tasoisesti.
Itse olen tiukasti noudattanut tuota eli olen etsinyt esperantonkielisiä virkkeitä, joille ei ole ollut käännöstä suomeksi. Kaikki eivät ole nuodattaneet, ja valitettavan usein eteeni on tullut käännettäväksi esperantonkielinen virke, joissa on – diplomaattisesti sanoen – ollut paljon korjaamisen varaa.
Joidenkin virkkeiden kohdalla on varmasti kyse siitä, ettei esperantonkielinen versio ole käännetty suoraan alkuperäisestä virkkeestä, vaan on käännöksen käännös. Jos alkuperäinen virke on esimerkiksi edellä mainittua kabyylia, se on varmaan ensin käännetty arabiaksi, sitten ranskaksi ja siitä sitten englanniksi jne. Esperanton käännös saattaa perustua ranskaan tai englantiin, jolloin jokainen matkalla tehty pienikin virhe, monitulkintaisuus helposti kasautuu.
Esperanton kohdalla näyttää lisäksi käyneen niin, että Tatoebaan on iittynyt muutama käyttäjä, joilla tiivistäminen, kompaktius, on jonkinlainen itsetarkoitus. Toisin sanoen he kasaavat sanoihin päätteittä niin, että lopputuloksena on hyvin lyhyitä, mutta hyvin vaikeaselkoisia virkkeitä. Ymmärtämistä ei helpota, että virkkeissä usein esiintyy tiivistämisestä johtuvia viittausvirheitä.
Samantapaisesta ilmiöstä on kyse niiden kohdalla, jotka ylenpalttisesti viljelevät adjektiiveista muodostettuja verbejä (ks. artikkelini aiheesta). Ja sitten on vain muuten heikosti kieltä osaavia tai asioita väärin ymmärtäneitä.
Periaatteessa korjauksien pitäisi tapahtua vertaisarvioinnin kautta eli muut käyttäjät ilmoittavat ongelmista, ehdottavat korjauksia ja kääntäjä itse valaistuneena korjaa tuotostansa. Oma havaintoni on, että tämä toimii varsin huonosti. Syitä on varmasti monia. Kenties ongelmista raportoijia ei ole riittävästi, joten ei ole syntynyt korjaamisen kulttuuria. Näyttäisi myös siltä, että ongelmallisia käännöksiä tuottavat henkilöt ovat vähemmän vastaanottavaisia, jos kauniisti sanotaan. Toki voi olla niin, etten ole osannut muotoilla korjausehdotuksiani sopivalla tavalla.
Lopputulemana minun täytyy todeta, että Tatoebasta löydettyihin esperantonkielisiin virkkeisiin tulee suhtautua erittäin suurella varauksella. Jopa siinä määrin että on hyvä kysyä, miksi edes katsoa sieltä.
- ”Ehkä se on pora” on suomen kuuluisimpia käännöskukkasia. Vuonna 1997 silloinen MTV, nyk. MTV3, näytti elokuvan Tähtien sota – uusi toivo televisiossa. Kyseessä ei kenties ollut ensimmäinen kerta, kun elokuva televisioitiin, mutta MTV:lle kerta oli ensimmäinen. Sen sijaan että he olisivat ostaneet oikeudet aiempiin käännöksiin, he olivat hankkineet uuden, ilmeisen edullisen, käännöksen. Pora-kohtauksessa kaksi vartiossa olevaa iskujoukkojen sotilasta kuulee hälytyksen ja toinen arvelee, että ”Maybe it is a drill”. ↩︎