Mitä ratkaisuja on esitetty?
Mainittuihin ongelmiin on vuosien saatossa esitetty erilaisia ratkaisuja, jotka on tähdätty korjaamaan yhden tai useamman edellä mainitsemani kohdan. Esittelen joitakin, en siis taatusti kaikkia, ratkaisuehdotuksia mielestäni sopivassa järjestyksessä.
Varsinkin ongelmaan n:o 1 eli sukupuolineutraaliksi yksikön kolmanneksi persoonapronominiksi on olemassa liuta ehdotuksia (hi-, oni-, tiu-ismoj ktp.), joita en tässä käy luettelemaan, vaan kehotan lukemaan lisää Wikipediasta.
Liismo
Nykyistä systeemiä, jossa li osoittaa sekä miestä että sukupuoleltaan (toistaiseksi) tuntematonta, kutsutaan toisinaan nimellä li-ismi. Li-ismi on tavallaan ns. nolla-vaihtoehto eli ei muuteta mitään.
Ul-ismo
Ul-ismiksi voidaan kutsua artikkelisarjan ensimmäisessä osassa mainitsemaani idoon keksittyä ideaa, jossa päätteellä –ul osoitettaisiin, että kyseessä on mies. Siis näin:
- instruisto : opettaja
- instruistulo : miesopettaja
- instruistino : naisopettaja
- patro : vanhempi
- patrulo : isä
- patrino : äiti
Idea oli kai tarkoitettu ratkaisemaan ongelma n:ot 2 ja 3 edellä, mutta se ei koskaan päässyt edes lähtökuopasta ja on käytännössä kuollut ja kuopattu.
Ĝiismo
Ĝi-ismi perustuu siihen, mitä Zamenhof itse totesi Lingva respondo numero 91:ssä.
Kiam ni parolas pri homo, ne montrante la sekson, tiam estus regule uzi la pronomon “ĝi” (kiel ni faras ekzemple kun la vorto “infano”), kaj se vi tiel agos, vi estos gramatike tute prava.
Toisin sanoen Z toteaa, että ĝi on kieliopillisesti oikein. Heti perään hän kuitenkin toteaa samaisessa tekstissä, että ĝi voi tuntua epäkunnioittavalta, joten hän ehdottaa, että tehdään samalla tavalla kuin muissa kielissä [lue: vain hänen tuntemissaan eurooppalaisissa indoeurooppalaisissa kielissä] eli sovitaan, että käytetään pronominia li tarkoittamaan ihmistä yleisesti. Tämä kuitenkin Z:n mukaan edellyttää sanan homino käyttämistä ilmeisesti siksi, ettei syntyisi poikkeusta.
Tuossa on mielestäni kaksi ehtoa. Ensinnäkin että tuo sopiminen ei kuulu alkuperäiseen esperanton kielisopimukseen (kielihän on aina sopimus), vaan on tavallaan ”lisäpöytäkirja”. Toisekseen että tällöin homo rajautuu mieheen, jolloin naisista täytyy käyttää muotoa homino.
Nyt on kuitenkin niin, ettei sanaa homino juurikaan käytetä, ainakaan itse en ole törmännyt siihen. Voiko tuo sopimus siis olla enää voimassa, jos toinen sen ehdoista ei enää täyty?
Ĝi-istit katsovatkin, että pronominin ĝi käyttö vähintäänkin aluksi, kun henkilön sukupuolta ei vielä tiedetä, mutta myös pelkästään (siis pronomien li ja ŝi asemesta), on näin ollen kaikkien eniten laŭfundamentaa eli alkuperäisen zamenhofilaisen ajattelun mukaista.
Ĝi-ismin vastustajat vetoavat usein siihen, ettei sukupuoli-identiteetistään tietoista ihmistä saa rinnastaa elottomiin esineisiin – ihminen ei voi olla ĝi. Nämä vastustajat ovat liki aina indoeurooppalaisten kielten puhujia, joiden kielissä sukupuolittuneisuus esiintyy vahvana. Heitä vastaa ĝi-isteillä on painava vastaväite. Monissa ei-indoeurooppalaisissa kielissä, mm. puhutussa mandariinikiinassa1 (n. 960 miljoonaa äidinkielistä puhujaa), ei tehdä eroa kolmannessa persoonassa sukupuolten, ei välttämättä edes ihmisten ja esineiden välillä. Jos siis halutaan, että esperanto on koko maailman kieli…
Ĝi-ismi ratkaisee ongelman n:o 1.
Riismo
Ri-ismissä on luotu uusi yksikön kolmannen persoonan pronomini ri, jonka kiistattomiin etuihin kuuluu, että se erottuu selkeästi muista pronomineista sekä kirjoituksessa että varsinkin puheessa2.
Toisaalta selkeä erottautuminen on joillekin punainen vaate, mistä he saavat kimmokkeen julistamaan, että ri on kontraŭfundamentaa. Tosiasia kuitenkin on, että ri on sen verran tunnettu, että PMEG:ssä on siitä oma lukunsa3.
Ri-ismistä on parikin varianttia. Alkuperäinen idea on, että pronominia ri voi käyttää aina, vrt. suomen ”hän”. Jonkinlaisiksi puolitraditionalisteiksi laskettavan koulukunnan mukaan pronominia voi käyttää vain niin kauan kuin henkilön sukupuoli on tuntematon tai vain puhuttaessa ihmisistä yleisesti. Tällöin ri:n käyttö korvaa vain pronominin li sukupuolineutraalin käytön. Kapein koulukunta rajoittaa ri:n käytön koskemaan vain muunsukupuolisia, mikä on itse asiassa täysin alkuperäisen idean vastaista.
Ri-ismi ratkaisee ongelman n:o 1.
Iĉ-ismo
Iĉ-ismi on tarkoitettu ratkaisemaan ongelma n:o 3. Ismistä on parikin varianttia, joista yksi määrittelisi sukulaisuusnimitykset näin:
- patro : vanhempi
- patriĉo : isä
- patrino : äiti
- filo : (jonkun) lapsi
- filiĉo : (jonkun) poika
- filino : tytär
- …
Iĉ-ismin ongelma on, että se määrittelisi perinteiset miespuoliset sukulaisuussanat uudelleen. Koska mitään orwellilaista Vuonna 1984 -kirjan tyylistä kaikkien menneiden kirjoitusten korjaamista ei ole näköpiirissä, iĉ-ismi loisi kaksi standardia: teokset jotka eivät ole iĉ-istisiä ja toiset jotka ovat. Toki tämä ongelma on muillakin ehdotuksilla, mutta iĉ-ismissä ongelma jotenkin korostuu.
Geismo
Zamenhofin aikoihin Venäjällä ja Puolassa ei tietysti tunnettu muita seksuaalisia suuntauksia kuin heteroseksuaalisuus – ja näin on edelleenkin virallisesti kummassakin maassa4 – mikä saattoi olla syynä siihen, että Zamenhof määritteli etuliitteen ge- tarkoittamaan molempia perinteisiä sukupuolia yhdessä.
Täten perinteisin, li-istinen, tulkinta menee näin:
- Mi renkontiĝos kun miaj amikoj : Tapaan (vain) miespuolisia ystäviäni.
- Mi renkontiĝos kun miaj amikinoj : Tapaan (vain) naispuolisia ystäviäni.
- Mi renkontiĝos kun miaj geamikoj : Tapaan sekä mies- että naispuolisia ystäviäni (vähintään yhden kumpaakin).
Etuliitteelle vain on nykyaikana ilmestynyt muitakin tulkintoja. Erään tulkinnan mukaan se monikossa kattaa kaikki (enemmän kuin kaksi) sukupuolet, mikä tietysti herättää kysymyksen, kuinka monta ystävää oikein oletkaan tapaamassa, mutta sinänsä olisi melkein laŭfundamentaa.
Sitten on niitä, jotka sallivat yksiköllisen etuliitteen ge-, minkä jotkut traditionalistit ilkeämielisesti tulkitsevat tarkoittavan kaksineuvoisuutta. Yksiköllisen etuliitteen ge- käyttäjät toteavat, että etuliite jättää sukupuolen avoimeksi eli sillä ratkaistaisiin ongelma n:o 3. Tällöin siis esimerkiksi:
- geedzo : (mies-, nais- tai muunsukupuolinen) puoliso
- gepatro : (isä, äiti tai muunsukupuolinen) vanhempi
PMEG:ssä on varsin kattava kappale, jossa Bertil Wennergren käsittelee tällaiseen käyttöön liittyviä ongelmia, joten kehotan lukijoita lukemaan sen.
Ip-ismo
Ehdotettu pääte -ip on tarkoitettu ratkaisemaan ongelma n:o 4 eli muunsukupuolisuuden osoittamisen. Tällöin
- amiko : minkä tahansa sukupuolinen ystävä
- amikiĉo (tai viramiko) : miespuolinen ystävä
- amikino : naispuolinen ystävä
- amikipo : muunsukupuolinen ystävä
Ip-ismiin liittyy läheisesti pääte -pj, jonka avulla on tarkoitus muodostaa hellittelynimiä muunsukupuolisista. Perinteisten hellittypäätteiden -ĉj/nj tapaan pääte -pj lisätään lyhennettyyn vartaloon.
- Alekso → Alepjo : (muunsukupuolinen) Aleksi → Allukka
J-ismo
Tavallaan päätteelle -pj vastakkainen pääte on -j, jonka avulla on tarkoitus muodostaa sukupuolineutraaleja hellittelynimiä. Tämän pääte lisätään joko nimen lyhennettyyn muotoon tai infiksinä.
- Alekso → Alejo : (ihan minkä vaan sukupuolinen) Aleksi → Allukka
- patro → pajtro : lapsen vanhemman sukupuolineutraali hellittelynimi
J-ismi ratkaisee osittain ongelman no:o 3.
Parentismo
Ilmeisesti alankomaalaista alkuperää on ehdotus nimeltään parentismo, joka esittää lukuisten, sukupuolineutraalien sukulaisuutta kuvaavien sanojen lisäämistä kieleen.
- parento : (lapsen) vanhempi
- kuzeno : serkku
Näihin voidaan lisätä mies- tai naissukupuolen osoittava pääte –iĉ vast. –in, jolloin saadaan synonyymejä jo olemassa oleville sukupuolittuneille sanoille.
- parentiĉo : (lapsen) miespuolinen vanhempi eli patro, isä
- parentino : (lapsen) naispuolinen vanhempi eli patrino, äiti5
Parentistit perustelevat uusien sanojen lisäämistä vetoamalla Zamenhofin itsensä toteamukseen, että uusia sanoja on syytä lisätä, mikäli ne ovat kansainvälisessä ja laajassa käytössä (En nyt muista tarkkaa sanamuotoa, mutta jotenkin noin se meni.) Vastustajat yleensä vetoavat esperanton taipumukseen kavahtaa synonyymejä.
Parentismistä on myös varianttinsa. Esperantoa on monesti syytetty siitä, että sanat on lainattu vain eurooppalaisista indoeurooppalaisista kielistä. Koulukunta nimeltä internacia parentismo pyrkii välttämään tätä, joten monen uuden sanan vartalo tai sen osa on jostain muusta kielestä. Esimerkiksi:
- eŝo : puoliso (← turkin eş)
- sahodo : sisarus (← hindin/bengalin sahódar)
- viduo : leski (← hindin vidhur/vidhava)
Luomalla kokonaan rinnakkaisen järjestelmän parentismo ratkaisee ongelman n:o 3.
J-parentismo
J-parentistit lisäävät internacia parentismoon j-ismin, jolloin saadaan esim.
- patro → parento : lapsen vanhemman sukupuolineutraali nimitys
- patro → parenjo : lapsen vanhemman sukupuolineutraali hellittelynimi
- eŝo → eŝjo : puolison sukupuolineutraali hellittelynimi
- sahodo → sahjo : sisaruksen sukupuolineutraali hellittelynimi
- viduo → vidjo : lesken sukupuolineutraali hellittelynimi
Tai tuosta muodosta parenjo en ole varma, kun lähteet käyvät vähän niukoiksi, ja julkinen keskustelu on tuossa vaiheessa mennyt inttämiseksi siitä, mikä on laŭ- ja mikä kontraŭfundamentaa.
J-parentismo ratkaisee niin ikään ongelman n:o 3.
J-riismo
Varsin perusteellinen ehdotus kantaa nimeä j-riismo, joka yhdistää useita ehdotuksia. Sen mukaan vanhoja sanoja ei määriteltäisi uudelleen, jolloin tietysti vältytään uudelleenkirjoittamiselta ja väärinkäsityksiltä. J-ristit käyttävät pronominia ri suomen tapaan, ”hän”. Sukulaisia ym. varten luodaan uudet sukupuolineutraalit nimitykset lisäämällä perinteisiin kantasanoihin kirjain j infiksinä seuraavien sääntöjen mukaan.
- kirjain j lisätään aina ensimmäisen vokaalin jälkeen (esim. patro → pajtro : vanhempi)
- jos tämä ensimmäinen vokaali on i, se vaihdetaan vokaaliksi e (esim. filo → fejlo : (jonkun) lapsi)
- jos tätä ensimmäistä vokaalia seuraa ŭ tai r, tämä jätetään pois (esim. fraŭlo → frajlo)
Sukupuolta osoittavat j-ristiset muodot saadaan päätteiden –iĉ ja –in avulla6.
- Ri amas siajn pajtrojn : Hän rakastaa vanhempiaan.
- Ri amas sian pajtriĉon : Hän rakastaa isäänsä.
- Ri amas sian pajtrinon : Hän rakastaa äitiään.
Hellittelynimet kai pysyisivät nykyisinä.
- Ri amas sian paĉjon : Hän rakastaa isäkultaansa/iskäänsä/isukkiansa…
- Ri amas sian panjon : Hän rakastaa äitikultaansa/äityliänsä/…
J-riismi ratkaisee ongelmat n:ot 1, 3 ja 4.
Um-ismo
Uusin ehdotus, johon olen törmännyt, voisi olla nimeltää um-ismo. Siinä lähtkohdaksi on otettu pääte um, jonka PIV määrittelee:
Suf. sen difinita senco, uzata por derivi vortojn, kies rilato al la rad. estas malpreciza k ne esprimebla per alia suf.
Tämän perusteella sitten joku loihi luomaan:
- av/um/o
- edz/um/o
- patr/um/o
- …
Ideana on, että umo-sanat osoittavat ihan minkä vaan sukupuolista isovanhempaa, puolisio ja vanhempaa, ja nykyiset avo, avino jne. säilyttäisivät nykyiset merkityksensä.
Um-ismi ratkaisee ongelman n:o 3.
- Kirjoitettaessa kiinaa miestä ja naista tarkoittavilla yksikön kolmannen persoonan pronomineilla on eri kirjoitusmerkit, mutta siis puhuttaessa ne ääntyvät mandariiniksi samoin. ↩︎
- Totta kai on niitäkin, joiden mielestä itäaasialaisten on vaikea ääntää ärrää, joten ri sekoittuisi pronominiin li, mistä syystä ri ei kelpaisi. ↩︎
- Muistakaamme, että PMEG:n kirjoittaja Bertil Wennergren on pariinkin kertaan korostanut, ettei hän ota kantaa, vaan ainoastaan esittelee nykyistä tosiallista kielenkäyttöä. ↩︎
- Tähän kohtaan sopii alatyylinen venäjänkielinen ilmaisu Хуй тебе в лоб, Путин и Качи́ньский! ↩︎
- Toisen tulkinnan mukaan parentiĉo ja parentino eivät tarkoittaisikaan biologista vaan sosiaalista vanhenmuutta eli huoltajuutta. ↩︎
- Ei, en löytänyt mainintaa siitä, tarkoittavatko nämä biologisia vai sosiaalisia vanhempia. ↩︎