Riita Cory Doctorowin kirjan käännöksestä



Libera foliossa on noussut riita kirjasta, jonka Esperanto-Asocio de Britio (EAB) on  juuri julkaissut. Kirjan on alunperin kirjoittanut englanniksi kanadalainen tieteiskirjailija Cory Doctorow, joka on tullut tunnetuksi tekjijänoikeuksien vapauttamisen puolustajana ja sitä kautta Creative Commons ‑järjestön1 kannattaja. Doctorow julkaisi vuonna 2008 kirjan nimeltä Little brother, joka on suora viittaus orwellilaiseen isoveli valvoo ‑meininkiin. 

En tiedä, onko kirjaa käännetty suomeksi. Joka tapauksessa EAB on julkaissut kirjasta Edmundo Grimley Evansin käännöksen esperantoksi – tai itse asiassa kaksi käännöstä. Doctorow nimittäin julkaisi kirjansa aikoinaan sallivalla Creative Commons ‑lisenssillä, joten tämä houkutteli Evansin kokeilemaan. Toinen käännöksistä noudattaa perinteistä esperantoa ja on nimeltään Malgranda frato. Toinen on kirjoitettu sukupuolineutraalisti käyttäen pronominia ri ja sanoja sibo, sibiĉo ja sibino (sisarus, veli vast. sisko) jne. Niinpä tämän käännöksen nimi on Malgranda sibo. Kumpikin kirja on ostettavissa EAB:n Amazonin osastolla.

Upotus Libera folion sivulta

Kirjasta kiinnostunut voi siis ostaa kumman version haluaa tai vaikka molemmat, mutta jostain syystä moni on vetänyt jälkimmäisen käännöksen takia palkokasvia ainakin litran verran sieraimeen. Kiistelyssä on esille vedetty tavanomaiset kortit: Zamenhofin reformiehdotukset, ri-pronominin väärintulkinta, ihmisten ja eläinten sekoittuminen ja sekaantuminen, maailmanloppu sekä tietenkin leimakirveistä mahtavin – Evansin käännös on kontraŭfundamentaa!!


  1. Finna babilejohan käyttää myös Creative Commons 4.0 Nimeä Kansainvälinen ‑tekijänoikeuslisenssiä. ↩︎
0
0