Juha Metsäkallas

kirjoitettuja vastauksia

Esillä 15 vastausta, 1 - 15 (kaikkiaan 145)
  • vastauksia
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Bona demando. Vi pravas, ke temas pri merkatekonomia sistemo, en kiu oni povas pruntepreni aĵojn kaj ilojn, kiujn oni tradicie devis posedi por uzi ilin. Konataj ekzemploj ja estas Airbnb (loĝejoj) aŭ GoMore (aŭtoj).

    Mi hezitas nomi tian ekonomion ”kundivida”, ĉar la baza signifo de ”dividi” estas apartigi al partoj (plie pri ĉi tiu temo en mia artikolo). Oni ne samtempe loĝas en la sama loĝejo aŭ samtempe uzas la saman aŭton.

    Principe la pruntedonanto kaj prunteprenanto de loĝejo aŭ aŭto estas egalaj en la negoco kontraste al situacio, en kiu vi rezervas hotelĉambron aŭ luprenas aŭton. Laŭ ĉi tiu perspektivo oni povas paroli pri samtavola ekonomio.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Ahaa, en tiennytkään, ettei Pola retradio olekaan Puolan yleisradion podcasti. Kiitos tiedosta, täytyy korjata.

    Joo, lista ei ole täydellinen. Tuon Varsovia venton lisäksi puuttuu mm. Radio Havano Kubo.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Suunnitelma peruuntui. Johannes jatkaa MiaVivon vetämistä.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Muzaiko vaikuttaa vaienneen.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Wolfram Alpha iel ŝanĝis sian sistemon, kaj la ligilo ne plu funkcias.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    UEA.facilassa ilmestyi tammikuun alussa artikkeli Reklam-filmeto en Esperanto, jossa Renato Corsetti kertoo, kuinka hän toimi ääninäyttelijänä, kun autonvalmistaja FIAT halusi vuonna 1972 tehdä uutta FIAT 125 -malliaan esittelevästä mainoselokuvastaan myös esperantonkielisen version. Artikkeli sisältää arkistoharvinaisuuden eli tuon mainosfilmin kokonaisuudessaan. Ääninauhalta on kuultavissa paljon autoihin liittyvää sanastoa.

    Lisätäkynä kerrottakoon, että musiikin mainokseen sävelsi ei enempää, ei vähempää kuin Ennio Morricone.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    No niin, hyvien esimerkkien keksiminen on usein vaikeaa. Sain tietää, että esimerkissäni käyttämääni verbiä fari voidaan käyttää sekä rajatussa että rajaamattomassa aspektissa. Niinpä vaihdoin tilalle verbin kuri, joka toivoakseni on yksiselitteinen.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Saamani palautteen perusteella vaihdoin nimityksen ”nationalisti” kansallismieliseksi. Lisäksi tein pari hienosäätöä.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Tämä jäi vaivaamaan minua.

    PMEG toteaa prepositiosta al

    …povas montri tiun, kiu spertas aŭ sentas ion

    Tässä tapauksessa logiikka menisi siis siten, että virkkeessä Sofia aĉetigis al Adamo domon Adamo kokee tuon ostattamisen.

    Preposition per perusmerkityshän on osoittaa tapa tai väline, jolla toiminta tapahtuu. Tähän perustuu mutu-lausuntoni, jonka mukaan virke kuuluisi Sofia aĉetigis per Adamo domon, koska Adamo on tavallaan väline.

    PMEG jatkaa

    Iafoje per-komplemento ripetas la agon de la ĉefverbo kun aldonaj informoj

    ja antaa esimerkin

    Mia onklo ne mortis per natura morto.

    Minusta virkkeessä Sofia aĉetigis Adamon per la domo lisätieto domo ei kuitenkaan liity tuohon pääverbiin aĉetigi vaan johdoksen alkuperänä olevaan verbiin aĉeti. Siis ostamisen kohde on talo, mutta ostattamisen ”kohde” on Adamo.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Hmm, yhdysvaltalaisen esperantistin David Jordanin tunnetuimpiin teoksiin kuuluva  Being Colloquial in Esperanto toteaa, että tällaisessa kahden objektin tapauksessa epäsuora objekti liitetään joko prepositiolla al, jos kyse on ihmisestä, tai prepositiolla per, jos kyse on jostain muusta.

    Siis

    • Sofia aĉetigis al Adamo la domon : Sofia ostatti Adamilla talon.

    Tämä saattaisi käydä järkeen, mutta valitettavasti Jordan väittää, että asian voi myös sanoa:

    • Sofia aĉetigis Adamon per la domo

    Tätä on minun vaikea sulattaa. Onko todellakin näin?

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Mainitsin artikkelissa, etten tiedä, mitä tarkoittaa ranskan yhdyssanassa cauchemar sanan alkuosa. Painajaisten nimitykset tulivat puheeksi eräällä foorumilla, jossa olen, ja kävi ilmi, että tuo alkuosa tulee verbistä chauchier, painaa, puristaa. Toisin sanoen ranskan nimitys tarkoittaa maaran puristusta.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Jen ligilo en Jutubo al la tuta unua sezono.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Markos Kramer on myös kirjoittanut vertailevan artikkelin  Komparo inter dek sistemoj por seksneŭtralaj parencovortoj. Siinä hän luettelee eri reformiehdotusten hyviä ja huonoja puolia, ml. joitakin omia ehdotuksiaan.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Mi korektis kelkajn lingvaĵojn.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Päivitin hieman artikkelia Android-laitteiden osalta ja tein pieniä korjauksia kieliasuun.

    0
    0
Esillä 15 vastausta, 1 - 15 (kaikkiaan 145)