Juha Metsäkallas

kirjoitettuja vastauksia

Esillä 15 vastausta, 1 - 15 (kaikkiaan 139)
  • vastauksia
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    No niin, hyvien esimerkkien keksiminen on usein vaikeaa. Sain tietää, että esimerkissäni käyttämääni verbiä fari voidaan käyttää sekä rajatussa että rajaamattomassa aspektissa. Niinpä vaihdoin tilalle verbin kuri, joka toivoakseni on yksiselitteinen.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Saamani palautteen perusteella vaihdoin nimityksen “nationalisti” kansallismieliseksi. Lisäksi tein pari hienosäätöä.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Tämä jäi vaivaamaan minua.

    PMEG toteaa prepositiosta al

    …povas montri tiun, kiu spertas aŭ sentas ion

    Tässä tapauksessa logiikka menisi siis siten, että virkkeessä Sofia aĉetigis al Adamo domon Adamo kokee tuon ostattamisen.

    Preposition per perusmerkityshän on osoittaa tapa tai väline, jolla toiminta tapahtuu. Tähän perustuu mutu-lausuntoni, jonka mukaan virke kuuluisi Sofia aĉetigis per Adamo domon, koska Adamo on tavallaan väline.

    PMEG jatkaa

    Iafoje per-komplemento ripetas la agon de la ĉefverbo kun aldonaj informoj

    ja antaa esimerkin

    Mia onklo ne mortis per natura morto.

    Minusta virkkeessä Sofia aĉetigis Adamon per la domo lisätieto domo ei kuitenkaan liity tuohon pääverbiin aĉetigi vaan johdoksen alkuperänä olevaan verbiin aĉeti. Siis ostamisen kohde on talo, mutta ostattamisen “kohde” on Adamo.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Hmm, yhdysvaltalaisen esperantistin David Jordanin tunnetuimpiin teoksiin kuuluva  Being Colloquial in Esperanto toteaa, että tällaisessa kahden objektin tapauksessa epäsuora objekti liitetään joko prepositiolla al, jos kyse on ihmisestä, tai prepositiolla per, jos kyse on jostain muusta.

    Siis

    • Sofia aĉetigis al Adamo la domon : Sofia ostatti Adamilla talon.

    Tämä saattaisi käydä järkeen, mutta valitettavasti Jordan väittää, että asian voi myös sanoa:

    • Sofia aĉetigis Adamon per la domo

    Tätä on minun vaikea sulattaa. Onko todellakin näin?

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Mainitsin artikkelissa, etten tiedä, mitä tarkoittaa ranskan yhdyssanassa cauchemar sanan alkuosa. Painajaisten nimitykset tulivat puheeksi eräällä foorumilla, jossa olen, ja kävi ilmi, että tuo alkuosa tulee verbistä chauchier, painaa, puristaa. Toisin sanoen ranskan nimitys tarkoittaa maaran puristusta.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Jen ligilo en Jutubo al la tuta unua sezono.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Markos Kramer on myös kirjoittanut vertailevan artikkelin  Komparo inter dek sistemoj por seksneŭtralaj parencovortoj. Siinä hän luettelee eri reformiehdotusten hyviä ja huonoja puolia, ml. joitakin omia ehdotuksiaan.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Mi korektis kelkajn lingvaĵojn.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Päivitin hieman artikkelia Android-laitteiden osalta ja tein pieniä korjauksia kieliasuun.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Näin minäkin ajattelin, mutta sitten joku löysi seuraavat esimerkit:

    • Kiso ne estas ja peko, des pli, se oni sin reciproke efektive amas. (Fabeloj, vol. 3, de H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof)
    • La skitoj ne tre ŝatas paroladon, des pli la reĝo. (Ifigenio en Taŭrido de Johann Wolfgang von Goethe, trad. L. L. Zamenhof)

    Ensimmäisen virkkeen kohdalla on pakko ajattella, että ne + predikaatti toistuu des pli -ilmaisun yhteydessä, koska muuten virke ei ole mielekäs. Toisin sanoen virke tarkoittaa samaa kuin

    • Kiso ne estas ja peko, des pli ĝi ne estas, se oni sin reciproke efektive amas.

    Toisen esimerkin kohdalla molemmat tulkinnat (että ne + predikaatti toistuu tai ei toistu) ovat mahdollisia, mutta alkuperäinen Goethen saksankielinen teksti

    • Der Scythe setzt in’s Reden keinen Vorzug, am wenigsten der König. (näytelmä Iphigenie auf Tauris, toinen näytös)

    antaa mahdollisuuden vain toiston sisältävään tulkintaan

    • La skitoj ne tre ŝatas paroladon, des pli ne ŝatas paroladon la reĝo.

    Väittelyssä yksi osapuoli kertoi, että venäjä käyttää tällaista toistoon perustuvaa ilmaisua, kun taas saksa oman kokemukseni mukaan tuota kasvamis/vähenemislogiikkaa. Onko siis pääteltävä, että Zamenhof horjui kahden eri ilmaisutavan välillä, käyttääkö saksaan vai venäjään perustuvaa logiikkaa?

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Aŭ temas pri ia blago.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Ŝajnas, ke tiu rimarko en ReVo pri bedaŭra difino de malsimetrio originas de Matematika vortaro kaj oklingva leksikono de Marc Bavant (Kava-Pech, Ĉeĥio, 2003), havebla kiel PDF ĉe STEB.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Tässä kävi niin kuin vähän arvelinkin. Helsingin Sanomat julkaisi 16.4.2024 uutisen, jonka mukaan Osuuspankki lopettaa Pivon kesän jälkeen. OP:n Pivosta vastaavan yksikön johtajan mukaan

    Valitettavasti yhdessä maassa toimiva ja yhden toimijan tarjoama mobiililompakko on ollut haastava saada menestymään kansainvälisen kilpailun lisääntyessä.

    Liiketaloudessa on ilmiö, jota kuvataan ilmaisulla “voittaja saa kaiken”. Tällä tarkoitetaan tilannetta, jossa markkinoilla on samaan tarkoitukseen käytettäviä, mutta yhteensopimattomia tuotteita, ja sitten käy niin, että jokin näistä saa niin ison markkinaosuuden, että kilpailijoille jää vain hyvin vähän tilaa, jos lainkaan.

    Otetaan esimerkiksi pikaviestimet, tujmesaĝiloj. Ei ketään halua käyttää puolta tusinaa pikaviestintä, joten jonkin pikaviestimen saatua riittävän ison osuuden sen osuus lähtee kasvamaan, koska ihmiset haluavat käyttää sitä samaan kuin muutkin. Suomi esimerkiksi on pitkälti WhatsApp-maa, muut Pohjoismaat Facebook Messenger -maita, Esperantujo Telegram-maa jne.

    Sama juttu pätee mobiilimaksamisen, poŝtelefona pagado, kanssa. MobilePayn markkinaosuus Suomessa on jo niin iso, ettei sen, Applen ja Googlen jälkeen markkinoille oikein enää mahdu muita. Itse asiassa MobilePay on jo niin iso, etteivät Applen ja Googlenkaan mobiilimaksujärjestelmät oikein pärjäisi, ellei niiden takana olisi äärettömän rikkaita yhtiötä.

    Pivo siis poistuu, ja markkina on kolmen kauppa.

     

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Meninpä kysymään aiheesta Discordin Esperanto-ryhmässä, jossa venäjää äidinkielenään puhuva esitti nuo edellä mainitsemani rektiot. Mielenkiintoisen näkökulman esitti mandariinikiinaa äidinkielenään puhuva, joka totesi seuraavaa.

    Verbiä 演奏, ensō, käytetään hänen mukaansa, kun itse soittaa instrumenttia. Hän kääntäisi tämän esperantoksi ilmaisulla prezenti (per muzikinstrumento).

    Verbiä 播放, bòfàng, käytetään hänen mukaansa silloin, kun musiikkia saatetaan kuultavaksi, tapahtuipa tämä sitten radion välityksellä tai äänilevyltä. Hän kääntäisi tämän esperantoksi ilmaisulla ludi (muzikon per disko/poŝtelefono).

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Ai niin, mainittujen verbien rektiot voisivat olla

    • aŭdigi ion por iu
    • aŭskultigi ion al iu

     

    0
    0
Esillä 15 vastausta, 1 - 15 (kaikkiaan 139)