Juha Metsäkallas

kirjoitettuja vastauksia

Esillä 15 vastausta, 16 - 30 (kaikkiaan 127)
  • vastauksia
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Kysyin tätä parilta eri taholta ja sain hyviä vastauksia.

    Kun kerran lainasin Raamattua, sain viittauksia Zamenhofin raamatunkäännökseen, joka siis kattaa vain Vanhan testamentin. Heti luomiskertomuksen alussa on parikin kohtaa.

    Kaj Dio diris: Estu lumo; kaj fariĝis lumo.

    Kaj Dio diris: Estu firmaĵo inter la akvo, kaj ĝi apartigu akvon de akvo.

    Näissä kummassakaan ei voi ajatella, että mainitsematta jätetty tekijä olisi vi. Sen sijaan kohtia täytyy pitää tekijättöminä ilmaisuina. KR92 käyttää molemmissa kohdin verbiä “tulkoon”.

    Näin ollen tilanteessa, jossa u-modossa olevan verbin tekijää ei ole erikseen mainittu, tekijäksi pitää ajatella tilanteesta riippuen joko vi tai sitten kyseessä on todellakin tekijätön ilmaisu.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Kieltämättä ensireaktio tuohon itsensä käskemiseen on varmaan hämmennys, mutta ainakin minulle asia valkeni, kun sen ajatteli vastaavan lupausta. Toisin sanoen mi faru la taskon kääntyy suomeksi ilmaisuksi “lupaan tehdä homman” tai painokkaasti sanoen “hoidan/teen homman”.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Hm, sana “pluvu” esiintyy Tekstarossa vain kuusi kertaa. Yksi on Kaben teoksesta La Faraono

    Pluvu sur vin ĉiuj benoj: riĉaĵoj, potenco kaj saĝo!

    joka on tyyliltään raamatullinen. Ehkäpä sana itsessään on raamatullinen, koska sana esiintyy kahdesti Uuden testamentin käännöksessä. Ensiksi Jaakobin kirjeessä:

    Elija estis homo samnatura, kiel ni, kaj li preĝis fervore, ke ne pluvu; kaj ne pluvis sur la teron dum tri jaroj kaj ses monatoj.

    Tuo säe kuuluu suomeksi (KR92 Jaakobin kirje 5:17)

    Elia oli samanlainen ihminen kuin me. Hän rukoili hellittämättä, ettei sataisi, eikä maa saanut sadetta kolmeen ja puoleen vuoteen.

    Toisen kerran sana esiintyy Ilmestyskirjan säkeessä

    Ili havas la povon fermi la ĉielon, por ke ne pluvu dum la tagoj de ilia profetado; kaj ili havas povon super la akvoj, por ŝanĝi ilin en sangon, kaj frapi la teron per ĉia plago ĉiufoje, kiam ili volos.

    mikä puolestaan kuuluu suomeksi (KR92 Ilmestyskirja 11:6):

    Heillä on valta sulkea taivas, niin ettei tule sadetta koko sinä aikana, jona he sanaa julistavat. Heillä on myös valta muuttaa vedet vereksi ja piinata maata kaikenlaisilla vitsauksilla niin usein kuin haluavat.

    1
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Kirkkoraamatun käännöksessä vuodelta 1992 lukee psalmissa 11:6:

    Satakoon jumalattomien päälle tulta ja tulikiveä! Polttava tuuli olkoon malja, joka heidän on juotava!

    Tuossa on siis aktiivin imperatiivin preesensin yksikön kolmas, myöntömuoto “satakoon” vaillinaisesti taipuvasta verbistä “sataa”. Aikaisemmissa raamatunkäännöksessä sama kohta on käännetty käyttäen aktiivia, jossa tekijäksi on merkitty Jumala. Esimerkiksi kirkkoraamatussa vuodelta 1938:

    Hän antaa sataa jumalattomien päälle pauloja, tulta ja tulikiveä; polttava tuuli on heidän maljansa osa.

    ja Biblian vuoden 1776 versiossa:

    Hän antaa sataa jumalattomain päälle pitkäisen leimauksia, tulta ja tulikiveä, ja antaa heille tuulispäät palkaksi.

    Zamenhofhan käänsi Vanhan testamentin, johon hän käänsi mainitun kohdan käyttäen Jumalaa tekijänä:

    Sur la malpiulojn Li pluvigos brulantajn karbojn, fajron kaj sulfuron; Brula vento estos kaliko, destinita por ili.

    Voidaan siis ajatella, että alkuperäinen hepreankielinen teksti käyttää tekijää. En edes tiedä, vaatiiko heprea aina sen. Kenties Zamenhof ei muuten vain koskaan tullut ajatelleeksi tekijätöntä vaihtoehtoa.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    La venkinto de la konkurso estas la kanto Ĝia nomo estas MiaVivo!

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    AdE julkaisi 10OA:n eilen sivustollaan. Libera folio julkaisi sen myös sellaisenaan. Keskustelu lähti heti käyntiin.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Suomessakin toimiva MobilePay yhdistyi norjalaisen Vipps-järjestelmän kanssa noin vuosi sitten. Uusi yhtiö Vipps MobilePay on päätynyt käyttämään Vipps-järjestelmän tekniikkaa, joten Bluetooth-yhteyden kautta maksaminen loppuu vuoden vaihteessa. Bluetooth-yhteyden kautta maksaminen on ollut suomalainen erikoisuus, yhteyttä kun ei ole alunperin edes suunniteltu maksutapahtumien siirtoon. Samalla loppuu K-plussapisteiden ja S-bonusten kerääntyminen MobilePaylla maksettaessa, koska nämä kanta-asiakasohjelmat ovat sopimuksellisesti sidottu  Bluetooth-yhteyteen.

    Lyhytnumeroilla ja QR-koodeilla maksamiseen ei ole tulossa muutoksia, joten niitä voi edelleen käyttää, jos vain kaupalla sattuu olemaan ne. Monessa K- ja S-kaupassa ei vain ole, koska niissä on ollut tarjolla Bluetooth-yhteyden kautta maksaminen.

    Kauppaketjut ja Vipps MobilePay -yhtiö pyrkivät tuomaan korvaavan järjestelmän markkinoille.

    ApplePay ja Google Pay käyttävät lähilukemiseen ns. near-field communication (NFC) -tekniikkaa, mikä luultavasti tulee MobilePay-maksuihinkin.

    Lähde: Ylen uutinen

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Jostain syystä iĝi-passiivi näyttää pesiytyneen Wikipediaan. Tässä näyte säveltäjä Philip Glassista kertovasta artikkelista (korostukset minun).

    Li konsideriĝas esti unu el la plej influaj komponistoj dum la malfrua 20-a jarcento kaj vaste agnoskiĝas kiel komponisto, kiu modigis artmuzikon por la publiko (…) per kreado de alirebleco ne antaŭe agnoskita de la plejparta merkato.

    Itse olisin tietenkin kirjoittanut nuo oni-passiivilla, koska jään kaipaamaan kummankin verbin kohdalla tekijää.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Turun Esperantoyhdistyksen kurssilla tuli puheeksi artikkelissa käyttämäni virke

    Kiel ne venis al vi en la kapon diri, ke post monato oni povas sciiĝi ankoraŭ pli bone.

    Ensiksi kerrottakoon, että kyseinen virke on suora lainaus Zamenhofin kääntämästä N.V. Gogolin näytelmästä Reviisori.

    Erään kurssilaisen huomion kiinnitti verbi sciiĝi. Kantasana on transitiivinen verbi scii, jolla on siis suora objekti, scii ion, tietää jokin. Yleisesti ottaen pääte -iĝi muuttaa verbin refleksiiviseksi, jolloin toiminta kohdistuu subjektiin itseensä. Esimerkiksi la pordo malfermiĝas, jossa siis toiminta, avautuminen, kohdistuu subjektiin, oveen, ts. ovi avautuu.

    Verbi sciiĝi on kuitenkin poikkeustapaus, mistä olen kirjoittanut artikkeliin Onko esperantoon syntymässä uusi passiivimuoto?, mutta lyhyesti sanoen kyse on verbin käytöstä merkityksessä ekscii, saada tietää.

    Lisäksi on huomattava, että Zamenhof käytti verbiä myös transitivisesti:

    Vi nepre devas tion sciiĝi.

    Tämä ei ole nykyisen kielenkäyttötavan mukaista.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Törmäsin artikkeliin nimeltä Terminaro pri Seksa Identeco kaj Seksa Orientiĝo, missä Markos Kramer ja Robin van der Vliet esittelevät seksuaali-identiteettiin ja seksuaaliseen suuntautumiseen liittyviä käsitteitä.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Lisäsin maininnan sivustosta nimeltä Podkasta.

    Tutkiessani sivustoa huomasin , että valitettavasti kaikki linkit eivät toimi. Kaiken kaikkiaan sivusto näytti vähän vanhanaikaiselta ja minulle heräsikin kysymys, päivitetäänkö sitä.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Ankaŭ la gazeto Iltalehti skribas pri Esperanto.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Yle näytti viime viikonloppuna Tarkovskin Solariksen, joka on katsottavissa myös Ylen areenassa marraskuun alkuun asti. Kyseessä on restauroitu versio, jossa kannattaa kiinnittää huomio erityisesti mereen.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Artikkelissa oli kuva, joka oli linkitetty Applen kehittäjäsivuston sivulle. Apple on näemmä muutanut sivustonsa rakennetta eikä linkitys enää toiminut. En löytänyt samaa kuvaa, joten laitoin artikkeliin uuden ja muutin tekstiä vastaamaan tätä kuvaa.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    de MiaVivo

    0
    0
Esillä 15 vastausta, 16 - 30 (kaikkiaan 127)