Erilaisten liikkumistapojen ilmaiseminen esperantoksi tuntuu olevan yllättävän vaikeaa. Aiemmin olen kirjoittanut kävelemisen ilmaisemisen vaikeudesta. Sitä ennen pohdin autolla peruuttamista. Tällä kertaa keskityn autolla eteenpäin menemiseen, ajamiseen.
Autolla ajamiseen liittyvät ainakin seuraavat verbit:
aŭti, aŭtadi
Kun kerran puhe on autolla ajamisesta, miten olisi verbijohdos suoraan substantiivista aŭto? Kahdeksanteen viralliseen lisäykseen (8-a OA, vuodelta 1974) hyväksytyn substantiivin lisäksi PIV tuntee verbit aŭti ja aŭtadi, jotka molemmat tarkoittavat autoilemista, autolla kulkemista. Huomaa, etteivät verbit ota kantaa kuljettajaan toisin sanoen lause Se vi aŭtos en Finnlando laŭ la ŝoseo E75 tre norden…1 ei välttämättä tarkoita, että sinun tarvitsi itse vääntää rattia.
En ennen tätä artikkelia ollut törmännyt noihin verbeihin, joten katsoinpa Tekstarosta, miten niitä on käytetty. Ensimmäisen kerran verbiä näyttää käyttäneen Ferenc Szilágyi, joka novellikokoelmassaan Koko krias jam! vuosilta 1943–54 kirjoittaa:
Kun la granda karamelo en ŝia buŝo, ŝi jam aŭtas en la kontraŭan direkton.
Tuo on ainut esiintymä häneltä. Kaiken kaikkiaan lyhyempi verbi aŭti esiintyy laskujeni mukaan vain seitsemän kertaa. Näistä peräti neljä on Claude Pironilta. Tässä esimerkki romaanista Ĉu li bremsis sufiĉe? vuodelta 1978:
Dum li aŭtis al Valmu, la memoro revenis.
Pidempi kantasana aŭtad/ esiintyy vain kahdesti ja siiloinkin substantiivissa aŭtado, autoilu. Molemmat esiintymät ovat La Diplosta vuoden 2013 jälkeen.
Tästä voi päätellä, etteivät nuo verbit ole levinneet laajaan käyttöön, varsinkin kun ReVo ei pidempää muotoa edes tunne – tai sitten esperantistit eivät kulje autolla 😊
konduki
Verbi konduki on fundamenta, ja sillä on PIV:n mukaan peräti seitsemän eri merkitystä. Nämä ovat (oma käännökseni):
- johdattaa, saattaa joku jonnekin (paikkaan): konduki iun al la altaro, batalo
- johtaa jokin (konkreettinen) jonnekin (paikkaan): la kanalo kondukas la akvon en la lagon
- johtaa, saattaa joku tai jokin johonkin (tilaan): konduki la landon al pereo
- johtaa jokin (abstrakti) johonkin (tilaan): tro da libero kondukas al mizero
- johtaa jotakuta: konduki armeon
- ohjata ajoneuvoa = stiri
- johtaa (lämpöä, sähköä tms:): = kondukti → fero bone konduk(t)as varmon
Huomattavaa on, ettei ReVo tunne verbille konduki merkitystä stiri erikseen. Sen sijaan ReVo niputtaa tuon merkityksen merkityksen 5 kanssa yhteen, esim. konduki veturilon. Koska ReVo perustuu tosialliseen käyttöön, tämän voi tulkita siten, ettei ReVon mukaan verbejä konduki ja stiri käytetä täysin samassa merkityksessä.
Koska PIV:n mukaan konduki tarkoittaa samaa kuin stiri, tarkastelen merkityseroa tuon verbin yhteydessä.
stiri
Verbi stiri hyväksyttiin yhdeksänteen viralliseen lisäykseen (9-a OA, vuodelta 2007) tarkoittamaan ”ajoneuvon liikkumisen ohjaamista”, direkti moviĝadon de veturilo, tai kuten PIV toteaa suoremmin direkti veturilon, ohjata ajoneuvoa.
Mainitsin, että verbi konduki tarkoittaa myös ajoneuvojen ohjaamista. Koska esperantossa kaihdetaan täysiä synonyymejä, herää kysymys, mikä ero on verbeillä konduki ja stiri ajoneuvoista puhuttaessa. Koska verbi konduki tarkoittaa yleisesti ottaen jonkin tai jonkun johtamista tai saattamista paikasta toiseen, ajoneuvojen yhteydessä konduki korostaa ajoneuvon kuljettamista tai sen siirtämistä paikasta toiseen. Esimerkiksi
- Li kondukas la buson al la urbocentro.
Verbin stiri määritelmistä seuraa, että se korostaa ajoneuvon ohjausprosessia ja ajoneuvon hallintaa. Esimerkiksi
- Ŝi stiras la aŭton lerte.
Toisin sanoen kondukin yhteydessä yleensä mainitaan paikka, kun stirin yhteydessä etusijalla on tapa, miten autoa ohjataan.
Koska verbi konduki tarkoittaa erilaista johdattamista, saattamista, sitä voi käyttää ajoneuvojen yhteydessä jopa silloin, kun ei itse ajoneuvoa ohjaa. Teoriassa voisi siis käsittääkseni sanoa
- Li provis konduki la turistojn per la buso al la urbocentro, sed bedaŭrinde la ŝoforo devojiĝis.. : Hän yritti viedä turistit bussilla keskustaan, mutta valitettavasti kuljettaja ajoi harhaan.
Voidaan tietysti kysyä, olisiko tässä kohdin esimerkiksi verbi gvidi selkeämpi.
ŝofori
Kahdeksanteen viralliseen lisäykseen hyväksyttiin myös substantiivi ŝoforo, joka määritellään ammattikuljettajaksi. Tekstarosta löytyy tuolle substantiiville – yksikössä tai monikossa – 210 osumaa. Kyseessä on kantasanan ŝofor/ ylivoimaisesti yleisin johdos, koska kantasanalle löytyy kaiken kaikkiaan 233 osumaa. Melkein kaikki loput osumat Tekstarossa ovat verbejä eri aikamuodoissa, joukkoon tosin mahtuu pari adjektiivia sekä kerran verbistä johdettu substantiivi ŝoforado. Tuon verbijohdoksen, ŝofori, merkitys on ”toimia ammattikuljettajana”.
Merkillepantavaa on, että muussa kuin perussanan muodossa sana esiintyy ensi kerran Claude Pironin kenties tunnetuimmassa teoksessa Gerda malaperis! vuodelta 1983. Teoksessa on mm. kohta:
“Estas fakto, ke oni kutime interparolas, kiam oni veturas kune. Mi verŝajne ne estis tre ĝentila, lasante tiun silenton daŭri kaj daŭri pli kaj pli peze por vi. Mi eĉ ne rimarkis, ke silento estiĝas kaj daŭras. Mi estis absorbita de miaj pensoj, de miaj zorgoj, kaj ankaŭ de la vojo. Oni devas atenti la vojon, kiam oni ŝoforas, ĉu ne? Strange, kvankam vi estas tre bela kaj sidas tuj apud mi, plej proksime al mi, mi tamen forgesis pri vi. Nur ekzistis por mi la vojo en miaj okuloj, kaj la zorgoj en mia kapo.”
Puhujana on kertomuksen päähenkilöihin kuuluvan Lindan sattumalta tapaama nuori mies, joka lupaa kuljettaa Lindan kaupunkiin. Käsittääkseni miehen ammatista ei mainita mitään, joten verbi tässä yhteydessä viittaa pikemmin auton ohjaamiseen, ks. stiri. Kyseessä täytyy olla selvä Pironin hairahdus.
veturi
Huomasitko, että siteeramassani Claude Pironin tekstissä romaanista Gerda malaperis! esiintyy myös verbi veturi? Tämä fundamenta verbi tarkoittaa Lernun sanakirjan mukaan ”ajaa, matkustaa”, ja sitä voidaan käyttää joko siten, että tekijä on ihminen, esimerkiksi mi veturas sur ŝipo2, kuljen, matkustan laivalla, tai siten, että se kuvaa ajoneuvon liikettä, ŝipo veturas, laiva kulkee.
Huomattavaa tässä on, että verbi on intransitiivinen, toisin sanoen sitä ei voi käyttää merkityksessä, että joku ajaa jollakin ajoneuvolla, ohjaa sitä.
veturigi
Verbin veturi transitiivinen johdos veturigi puolestaan tarkoittaa nimenomaan ajoneuvon ohjaamista. Tai oikeastaan se on verbin toinen merkitys, koska verbillä on kaksi merkitystä sen mukaan, onko tekijä ajoneuvo vai ihminen.
Jos tekijänä on ajoneuvo, veturigi tarkoittaa ajoneuvolla kuljettamista: la ŝarĝaŭto veturigas grenon al la bazaro, kuorma-auto kuljettaa viljaa markkinoille. Ihmisen kohdalla verbi tarkoittaa juuri tuota ohjaamista, knabo veturigis malgrandan kaleŝon, poika ohjasi pientä kuomuvaunua (kuomullinen hevoskärry).
lopuksi
Verbit aŭti ja aŭtadi ovat sinänsä johdonmukaisia, mutta harvinaisuutensa vuoksi saattavat aiheuttaa hämmennyksen lukijassa tai kuuntelijassa, ennen kuin tämä tajuaa, mistä on kyse.
Suomen verbejä ”johtaa, johdattaa, saattaa” ei juuri käytetä autoista puhuttaessa, joten kondukin käyttö tässä yhteydessä tuntuu oudolta. Onneksi verbiä ei Tekstaron mukaan käytännössä näin edes käytetä.
Verbeillä stiri, ŝofori, veturi ja veturigi on kullakin oma merkityksensä, jotka todennäköisesti vain täytyy opetella, ellei sitten muiden kielien kautta pysty hahmottamaan ainakin osaa noista.
Kirvoituksen tähän artikkeliin sain, kun eräässä kirjoituksessa oli tavoiteltu esperantoksi suomen ilmaisua ”toimia kuskina”. Kirjoituksessa oli käytetty ilmaisua …[mi] vojaĝos estante ŝoforo de grupo, ”olen reissussa toimien porukan kuskina”. Kahdeksas virallinen lisäys yksiselitteisesti toteaa, että ŝoforo tarkoittaa ammattimaisena kuljettana toimimista, mistä ei tässä kohdin ollut kyse.
Ilmaisu ”toimia kuskina” korostaa jonkin tai jonkin kuljettamista, joten sopivin verbi lienee veturigi. Voi tietysti todeta jotenkin tähän tapaan, että …[mi] vojaĝos kaj veturigos la grupon, mutta mielestäni verbi vojaĝi on tässä kohdin tarpeeton ja pelkkä …[mi] veturigos la grupon riittää.
Tämä kirjoitus perustuu osin Stack Exchangen esperantofoorumilla käytyyn keskusteluun Which word should I use for ”to drive (a car)”?
- Saliko: Kolekti sonorilojn, Monato 2001/02 ↩︎
- Esperanton prepositiot tulee yleensä ymmärtää konkreettisesti, jotta ne olisivat mahdollisimman helppoja ymmärtää. Tästä syystä sanotaan veturi en trajno, matkustaa junassa, eikä englannin tapaan sur trajno, koska se tarkoittaisi matkustamista junan katolla. Jostain syystä tätä logiikkaa ei kuitenkaan näy noudatettavan laivojen suhteen, koska ilmaisua sur ŝipo ei ymmärretä niin, että koko matka taitettaisiin laivan kannella menemättä hyttiin. ↩︎