Viime viikolla kirjoitin verbistä pruntedoni, mistä tuli mieleeni toinen juttu. Nykyäänhän erilaisilla verkkosivustoilla ym. on erilaisia jakamistoimintoja: Jaa Facebookissa, jaa Google Drivessa jne. Mitä tuollainen jakaminen on esperantoksi?
Lernun sanakirja antaa sanalle ”jakaa” käännökset dividi, distribui, disdividi ja onigi. WSOY:n taskusanakirja antaa käännökset dividi, partigi ja duonigi. Nämä tarkoittavat PIV:n mukaan seuraavaa.
- dividi:
- jakaa jokin osiin
La rivero dividas la urbon en du partojn : Joki jakaa kaupungin kahteen osaan.
Huom. osien ei tarvitse olla yhtä suuria. Jos haluaa ilmaista, että osat ovat yhtä suuria, on käytettävä täsmällisempiä ilmaisuja: egale dividi tai jakaa kahteen (duonigi), kolmeen (trionigi) jne. yhtä suureen osaan.
dividi kukon en kvar partojn : jakaa kakku neljään osaan
Teoriassa tämäkään jakaminen ei edellytä yhtä suuria osia, mutta kyllä älämölö syntyy, jos kakun palaset ovat kovin erisuuria. - laskea jakolasku (joka jo per definiem tuottaa yhtä suuret osat)
dividi 20 per 3 : jakaa 20 kolmella
- jakaa jokin osiin
- distribui : jakaa jotakin joillekuille
distribui monon al la malriĉuloj : jakaa rahaa köyhille
Tarkalleen ottaen tämäkään ei edellytä yhtä suuria osia, mutta usein ymmärretään sellaiseksi. - disdividi : levittää, pilkkoa
disdividi substancon en medion : levittää aine ympäristöön
disdividi la landon inter si : jakaa/pilkkoa maa keskenään - duonigi : puolittaa
Jam la sepan tagon de la sieĝo oni devis duonigi ĉies porcion : Jo piirityksen seitsemäntenä päivä jokaisen annos täytyi puolittaa. - onigi = dividi (en la matematika senco)
- partigi = dividi en partojn
partigi la laboron : puolittaa työ
Yhteistä noille kaikille on, että jokin jaetaan joko konkreettisesti tai abstraktisti osiin. Sitä vastoin kun jokin tieto jaetaan, esim. verkkosivun artikkeli, sitä ei jaeta osiin, vaan pikemmin tuodaan saataville, saatetaan tietoon. Toisin sanoen alkuperäinen ei häviä mihinkään – toisin kuin jaettu kakku, joka ei enää ole kokonainen.
Mietin tätä ”tiedoksi saattamista” ja päädyin verbiin havigi, joka käsittääkseni tarkoittaa saataville saattamista, että jokin tulee jonkun omaksi. Sain vahvistusta päättelylleni, kun äkkäsin jonkun muunkin käyttävän sitä.
Tuota ennen ehdin pohtia verbiä komunigi, tarkoittaahan se kirjaimellisesti yhteiseksi tekemistä. Mutta PIV:n esimerkki, komunigi la kampojn de vilaĝo, vie ajatukset johonkin yhteismaahan. Jotenkin yhteinen ei sittenkään oikein sovi kuvaamaan jaettua tietoa.
Kesällä osallistuin UEA:n keskustelufoorumilla keskusteluun, jossa aihe tuli uudelleen esille. Tässä yhteydessä nimimerkki Stella totesi, että havigi on monitulkintainen: hankkiiko jotain itselleen vai saattaako muille saataville, vrt. prunti. Stella jatkoi, että oppimisympäristö Joomlaa esperantoksi käännettäessä päädyttiin verbiin partodoni ennen kaikkea sen vastiparin partopreni perusteella.
Stella on täydeltä nimeltään Stella Lindblom, ruotsalainen esperantisti ja entinen Joomlan käännöstyön johtaja. Stella on oikeassa, partodoni on loistava ilmaisu, kertoohan se, että jokin annetaan joillekin niin, että he pääsevät siitä osalliseksi ilman että mitään jaetaan osiin. Esimerkiksi: