Toisinaan kielioppikeskusteluissa tulee esille PMEG:ssä oleva esimerkkivirke
- Li pentris ŝin nudan.
Kyse on tuosta sanasta nudan. Kumpaan henkilöön se viittaa? Miksi se on akkusatiivissa?
Ennen kuin lähden analysoimaan ja kääntämään tuota esimerkkivirkettä, suomennosta varten on keksittävä ainakin yksi nimi. Näin siksi, että ”hän maalaa hänet…” tai ”mies maalaa naisen…” ovat molemmat huonoa suomea. Avuksi nimeämiselle tulee maalaustaide, joka tuntee useita alastonkuvia maalanneita miehiä. Heistä valitsen italialaisen taidemaalarin Amedeo Modiglianin (1884–1920), jonka tunnetuimpiin teoksiin kuuluu maalaus nimeltä Nu couché, joka on suomeksi saanut nimen Punainen alaston.
Modigliani käytti ammattimalleja, joiden nimet eivät valitettavasti ole säilyneet tiedossa, joten maalauksen naisen nimeä emme tiedä. Näin ollen on tyytyminen ilmaisuun ”Modigliani maalaa naisen…” (Kyllä, olen tietoinen ilmaisuun liittyvistä ongelmista1.)
Akkusatiivinen nudan
PMEG antaa akkusatiivia käyttävälle esimerkkivirkkeelle seuraavan merkityksen.
- Li pentras ŝin nudan. = Li pentras ŝin, kiam ŝi estas nuda.
Toisin sanoen nainen on alasti jo maalausta maalattaessa. Tämä käy järkeen, koska virke on kirjoitettavissa muotoon
- Li pentras nudan ŝin.
josta käy heti ilmi, että nuda on pronominin adjektiiviattribuutti (vrt. mi vidas belan domon = mi vidas domon belan). Attribuuttina se noudattaa pääsanansa lukua ja sijaa.
Vaikka voi sanoa
- Modigliani maalaa alastoman naisen.
ainakin omaan korvaani kuulostaa paremmalta, jos maalaa-verbin objektina on alusta, jolle maali levitetään.
- Modigliani maalaa taulun alastomasta naisesta.
Nominatiivinen nuda
Entäs jos sana nuda ei olekaan akkusatiivissa, vaan sanotaan Li pentras ŝin nuda. PMEG toteaa, että tällöin virkkeen voi tulkita kahdella eri tavalla.
- Li pentras ŝin nuda = Li pentras bildon, en kiu ŝi estas nuda.
tai
- Li pentras ŝin nuda. = Li pentras ŝin, kiam li mem estas nuda.
Li pentras bildon, en kiu ŝi estas nuda
Minä ainakin ymmärrän ensimmäisen tulkinnan, Li pentras bildon, en kiu ŝi estas nuda, niin, että naisella on vaatteet päällä, mutta Modigliani käyttää mielikuvitusta ja maalaa taulun, joka esittää naisen alastomana. Alastomuus on siis toiminnan, maalaamisen, lopputulos, ja tällaiseen toiminnan lopputuloksen osoittamiseen suomessa käytetään sijamuotoa nimeltä translatiivi.
Translatiivista olen kirjoittanut useasti aiemminkin (ks. hakutulos), mikä johtuu siitä, että minua häiritsee, ettei esperantossa ole yhtä selkeää tapaa translatiivin osoittamiseen vaan peräti kolme.
Ensimmäinen on tämä
- Li pentras ŝin nuda.
mutta kuten olen aiemmissa artikkeleissani todennut, pelkän nominatiivin käyttö on translatiivin esitystavoista kaikkein huonoin. Tällöin nimittäin tulkinta riippuu verbistä, osoittaako se muutosta vai ei, eikä vastaus silti välttämättä ole yksiselitteinen, kuten tämä artikkeli osoittaa.
Toinen tapa osoittaa translativi esperantossa on käyttää sanaa kiel. PMEG:ssä on tästä aiheesta seikkaperäinen selostus, joka sisältää kuuluisan esimerkin:
- Mi elektis lin kiel prezidanto.
- Mi elektis lin kiel prezidanton.
Näistä ensimmäinen on essiivi (”Puheenjohtajana valitsin hänet”) ja jälkimmäinen translatiivi (”Valitsin hänet puheenjohtajaksi”). Tämän pohjalta esimerkkivirkkeemme voi kirjoittaa muotoon
- Li pentras ŝin nuda = Li pentras ŝin kiel nudan.
Kolmas ja mielestäni selkein tapa osoittaa translatiivi esperantossa, on käyttää prepositiota ĝis, jota esperantossa voidaan käyttää kuvaamaan jonkin tilan saavuttamista (ks. PMEG).
- Li pentras ŝin nuda = Li pentras ŝin ĝis nuda.
Nyt vain on niin, ettei PMEG mainitse prepositioiden käyttöä pelkän adjektiivin edellä. Onko siis PMEG:n luetteloa käyttötapauksista pidettävä tyhjentävänä eli muita ei voi olla vai luetttelona tavallisista, ei suinkaan kaikista, käyttötapauksista? En tiedä, mutta minä kallistun jälkimmäisen, sallivamman tulkinnan kannalle.
Suomeksi tämän maalaamalla luodun alastomuuden ilmaiseminen on yksinkertaista:
- Modigliani maalaa naisen alastomaksi.
Li pentras ŝin, kiam li mem estas nuda
Jälkimmäinen tulkinta, jossa Modigliani itse on alaston, on edellä mainitun puheenjohtaja-esimerkin mukaisesti ilmaistavissa seuraavasti.
- Li pentras ŝin nuda = Li pentras ŝin kiel nuda.
Tuo vain on yhtä vaikeaksi hahmottevissa kuin puheenjohtaja-esimerkki. Kun kerran nuda kuvaa maalaajaa, eikö selkeämpi paikka sille ole ennen prepositiota li.
- Kiel nuda li pentras ŝin.
Tietysti voi ajatella, että nuda on pronominin adjektiiviattribuutti, jolloin voi sanoa
- Nuda li pentras ŝin.
Suomeksi nämä kaksi kuuluvat vastaavasti
- Alastomana/alasti ollessaan Modigliani maalaa naisen.
- Alaston Modigliani maalaa naisen.
Riippuu tietysti asiayhteydestä, kumpi vivahde on sopivampi.
- Totta kai voisin sanoa ”Modigliani maalaa tuntemattoman naisen”, mutta tällöin ollaan liian kaukana alkuperäisen virkkeen fokuksesta eli alastomuudesta. Kokeilin myös vaihtoehtoja, joissa olisin keksinyt naiselle nimen, mutta tuo toi omat ongelmansa. Toivottavasti ratkaisu, johon päädyin, ei ole seksistinen. ↩︎