Tiina Oittinen

kirjoitettuja vastauksia

Esillä 15 vastausta, 16 - 30 (kaikkiaan 52)
  • vastauksia
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Bona klarigo de la diversaj ĉi-vortoj, Juha! Sed mi ne komprenis kio ekzakte kaŭzas al vi konfuzon. Tio, ke nur unu litero montras la diferencon estas kutima fenomeno en Esperanto kaj ankaŭ en nia propra lingvo (tuli, tulli, tulla, tuuli / deserto, dezerto / kato, kazo, kaŭzo)

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Ensiksi: Onnea, Juha, sata artikkelia on mahtava saavutus! Toiseksi: Kiitos, dankon, että olet luonut tämän foorumin, jossa jutut ja keskustelut ovat esillä ja kaikki esperantosta kiinnostuneet voivat niitä seurata. Erinomaista on lisäksi että tietoja kerätään mahdollisimman vähän kuten juhla-artikkelissasi kerrot.

    Miksi sitten niin harvat ovat löytäneet Finna Babilejon niin, että haluaisivat kirjoittaa tänne jotain? Syitä voi luetella useita, en ryhdy siihen. Toivottavasti on kuitenkin noin, että monet lukevat mutta eivät syystä tai toisesta kirjoita kommenttiaan.

    Ankoraŭ gratulojn kaj dankon al Juha. Ni fiere flirtigu nian verdan standardon (citaĵo kiun unu konata veterano ofte diras al mi)!

    💚🥂🍀

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Dankon Juha!

    Voi myös kertoa itsestään ns. Glumarko-symbolien kautta: esim. Mi loĝas en Eŭropo, Mi partoprenis la Virtualan Kongreson, Mi ŝatas bieron….

     

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Fine de Malfermo ni nature povis aŭskulti aŭ eĉ kunkanti La Himnon!

    Duncan Chartes deklaris la VK:n malfermitan!

     

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Peter Baláž detale informis pri la uzo de la VK-platformo. Inter alie ri menciis ke programeroj estas respekteblaj.

    VK estas rezulto de bona, aktiva kunlaboro inter diversaj organizaj individuoj kaj grupoj.

    Mirejo (Mirelle Grosjean) legis la saluton de Unesco al la VK kaj UEA.

     

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    La salutantoj de la kvin kontinentoj estis ĉiuj virinoj: Fernando informis, ke koncize estis elektitaj inoj por tiu tasko. Jes, bone tiel, ĉar la estraranoj de UEA estas ĉiuj viroj.

    Sed vera egaleco ekzistas se oni ne aparte bezonas mencii pri tiaj elektoj.

    Nun ludas ensemblo Asorti! Bela video.

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Poste sekvis salutoj de la Akademio, de SAT, de ILEI kaj de TEJO. Sekvas nun la salutoj de la kontinentoj.

    Kaj la familia nomo de Orlando estas Raola.

     

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Nun komenciĝis! Unue bonvenigaj vortoj de Fernando Maia, Orlando Raoul kaj Duncan Chartes.

    Vigle aperas komentoj en la babilejon de la malfermo.

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Hyvä, että selvitit tämän asian taustaa! Odotan innolla seuraavaa osaa.

    1
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Kiva kun tuli peukutuksia!

    1
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Veli Kolarin kieliopissa (Via dua lingvo 1973) on seuraava selostus kyseisestä prepositiosta: gxis = asti, saakka, esimerkkinä: gxis morgaux //huomiseen asti// ja gxisvivi la jaron 2000 //elää vuoteen 2000 asti, saada nähdä vuosi 2000//.

    J. Vilkin ja H. Favenin sanakirjassa (1972) samoin: gxis la fino //loppuun asti//. Ja myös Esperanto mutkattomasti antaa käännökseksi //asti, saakka//, yksi esimerkkilauseista: //Gxis hodiaux mi ne ricevis vian leteron.//

    Joten suomenkielisten oppikirjojen mukaan Juha on oikeassa. Mitä sanovat akademianot?

     

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Ruotsi-esperanto sanakirjasta (Ebbe Vilborg: Ordbok svenska-esperanto, 1992) löytyi todellakin “promenigi hundon” käännöksenä tuohon “rasta en hund”.  Kysyin ilmaisusta myös yhdistyksemme kunniajäsen Jormalta ja hän sanoisi myös näin. Toki voidaan varmaan myös sanoa “iri au piediri kun hundo”. 🐕🐶

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Kiitos perusteellisesta akkusatiivin selvityksestä: osuin sattumalta tänne kun selailin artikkeleja.

    Enpä ole ennen kuullut että prepositiot voitaisiin rinnastaa sijamuotoihin niin, että niillä olisi oma sija-nimitys. Ehkä se auttaa joitakuita meistä, joiden omassa kielessä ei pääsääntöisesti ole preposioita. Itse olen oppinut ns. prepositio-kieliä sen verran nuorena (Lär dig svenska), että nämä pikku sanat eivät tunnu mitenkään oudoilta käyttää. Tosin joka kielessä on omat vihvahteensa ja usein tulee arvottua prepositioita käytännön tilanteissa.

    0
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Niin, suora käännös buterpano ehkä on vain suomalaisten käytössä. Tosin Börje oli löytänyt sen myös wikistä. Itse opin tämän yhdyssanan jo monta vuotta sitten; Mazi-sarjassa tuli sitten vastaan sandviĉo.

    1
    0
    Tiina Oittinen
    Osallistuja

    Voisin ajatella, että alta esperantoksi tarkoittaa joissain yhteyksissä myös korkealla. Mutta Juha on varmaan tutkinut asiaa tarkemmin, kuten tuo esimerkkilause K. Kalocsaylta osoittaa. Toivottavasti saamme tähän lisää vastauksia.

    1
    0
Esillä 15 vastausta, 16 - 30 (kaikkiaan 52)