Should I stay or should I go?
Suomessakin monien käsissä kulunut arvostettu Oxford Advanced Learner’s Dictionary antaa verbille ”should” tukun merkityksiä, joiden kääntäminen muille kielille tuottaa välillä vaikeuksia. Varsinkin brittienglanninpuhujat mutta toki muutkin käyttävät verbiä usein merkityksessä, jonka ilmaiseminen muille kielille, ml. esperanto, johtaa usein suoranaisiin anglismeihin eli anglaĵoihin esperantossa. Mikä on tämä vaikeasti käännettävä merkitys? Verbiä ”should” käytetään (myös) ilmaisemaan toimintaa, joka on…
Kokeen läpäiseminen
Jälleen kerran Stack Exchangesta napattua… Miten ilmaista ”läpäisin kokeen”? Esperanton perusteoksiin lasketaan Zamenhofin kirjoittama Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto, joka suomeksi voisi olla nimeltään Esperanto-kielen peruslukemisto. Tämä ensimmäisen kerran vuonna 1903 ilmestynyt kokoomateos sisältää joukon erityylisiä tekstejä, joista osa on alkujaankin kirjoitettu esperantoksi, osa taas on käännöksiä. Mukana on aiemmin julkaistuja kirjoituksia mm. La…
Siinä missä…
vastakohtaisuuden osoittaminen
Stack Exchangessa esitettiin kysymys, miten vastakohtaisuutta ilmaistaan. Esimerkki Pidätkö sushista? Oletko kokeillut pokea? Molemmissa on raakaa kalaa ja riisiä. Mutta siinä missä sushi on lähtöisin Japanista, poke on Havaijilta. Suomeksi vastakohtaisuuden voi ilmaista parillakin eri tavalla. (Mutta) siinä missä sushi on Japanista, poke on Havaijilta. Sushi on Japanista, kun taas poke on Havaijilta. Sushi…
Jaa sinne, jaa tänne
tiedon jakaminen esperantoksi
Viime viikolla kirjoitin verbistä pruntedoni, mistä tuli mieleeni toinen juttu. Nykyäänhän erilaisilla verkkosivustoilla ym. on erilaisia jakamistoimintoja: Jaa Facebookissa, jaa Google Drivessa jne. Mitä tuollainen jakaminen on esperantoksi? Lernun sanakirja antaa sanalle ”jakaa” käännökset dividi, distribui, disdividi ja onigi. WSOY:n taskusanakirja antaa käännökset dividi, partigi ja duonigi. Nämä tarkoittavat PIV:n mukaan seuraavaa. dividi: jakaa jokin…
Kyllä mä sulle tekniikan näytän
Englanninkielessä sanaa technology käytetään usein tarkoittamassa jotain teknistä menetelmää. Tämä liiotteleva tapa on englannin(kin) kieliopin vastainen, koska pääte -logy osoittaa alkukielensä kreikan logos-sanan mukaisesti oppia. Valitettavasti tämä väärä tapa on tarttunut suomeenkin. Räikein esimerkki on syksyisin työehtosopimusneuvotteluiden aikoihin uutisissa vähän väliä esiintyvä työnantajaliitto nimeltään Teknologiateollisuus, joka ei nimestään huolimatta edusta tuotantotoimintaa, joka jotenkin jalostaisi oppeja…