Kaikki artikkelit, joiden kirjoittaja on

Juha Metsäkallas

Should I stay or should I go?

Suomessakin monien käsissä kulunut arvostettu Oxford Advanced Learner’s Dictionary antaa verbille ”should” tukun merkityksiä, joiden kääntä­minen muille kielille tuottaa välillä vaikeuksia. Varsinkin britti­englannin­puhujat mutta toki muutkin käyttävät verbiä usein merkityksessä, jonka ilmaiseminen muille kielille, ml. esperanto, johtaa usein suora­naisiin anglismeihin eli anglaĵoihin esperantossa. Mikä on tämä vaikeasti käännettävä merkitys? Verbiä ”should” käytetään (myös) ilmaisemaan toimintaa, joka on…

Kokeen läpäiseminen

Jälleen kerran Stack Exchangesta napattua… Miten ilmaista ”läpäisin kokeen”? Esperanton perus­teoksiin lasketaan Zamenhofin kirjoittama Fundamenta Krestomatio de la Lingvo Esperanto, joka suomeksi voisi olla nimeltään Esperanto-kielen perus­lukemisto. Tämä ensimmäisen kerran vuonna 1903 ilmestynyt kokoomateos sisältää joukon erityylisiä tekstejä, joista osa on alkujaankin kirjoi­tettu esperantoksi, osa taas on käännöksiä. Mukana on aiemmin julkaistuja kirjoituksia mm. La…

Siinä missä…

vastakohtaisuuden osoittaminen

Stack Exchangessa esitettiin kysymys, miten vasta­­kohtaisuutta ilmaistaan.   Esimerkki Pidätkö sushista? Oletko kokeillut pokea? Molemmissa on raakaa kalaa ja riisiä. Mutta siinä missä sushi on lähtöisin Japanista, poke on Havaijilta. Suomeksi vasta­kohtaisuuden voi ilmaista parillakin eri tavalla. (Mutta) siinä missä sushi on Japanista, poke on Havaijilta. Sushi on Japanista, kun taas poke on Havaijilta. Sushi…

Jaa sinne, jaa tänne

tiedon jakaminen esperantoksi

Viime viikolla kirjoitin verbistä prunte­doni, mistä tuli mieleeni toinen juttu. Nykyäänhän erilaisilla verkko­sivustoilla ym. on erilaisia jakamis­toimintoja: Jaa Facebookissa, jaa Google Drivessa jne. Mitä tuollainen jakaminen on esperantoksi? Lernun sanakirja antaa sanalle ”jakaa” käännökset dividi, distribui, disdividi ja onigi. WSOY:n tasku­sanakirja antaa käännökset dividi, partigi ja duonigi. Nämä tarkoittavat PIV:n mukaan seuraavaa. dividi: jakaa jokin…

Vippaa mulle viitonen

Turun Esperanto-yhdistyksen oppi­­tunnilla tuli eilen puhe lainaa­­misesta, siis mitä on antaa ja ottaa lainaksi jne. Kokosin tähän pienen selvennyksen. citi : lainata jostakin kirjoituksesta, siteeraata Mi citos al vi pecon de unu el tiuj leteroj : Luen sinulle pätkän yhdestä noista kirjeistä. prunti : lainata (sekä antaa että ottaa lainaksi) Mi petis, ke ri pruntu al mi iom da…

Kyllä mä sulle tekniikan näytän

Englanninkielessä sanaa technology käytetään usein tarkoitta­massa jotain teknistä menetelmää. Tämä liiotteleva tapa on englannin(kin) kieli­opin vastainen, koska pääte -logy osoittaa alku­kielensä kreikan logos-sanan mukaisesti oppia. Valitettavasti tämä väärä tapa on tarttunut suomeenkin. Räikein esi­merkki on syksyisin työehtosopimus­neuvotteluiden aikoihin uutisissa vähän väliä esiintyvä työnantaja­liitto nimeltään Teknologiateollisuus, joka ei nimestään huolimatta edusta tuotanto­toimintaa, joka jotenkin jalostaisi oppeja…