Juha Metsäkallas

kirjoitettuja vastauksia

Esillä 15 vastausta, 136 - 150 (kaikkiaan 166)
  • vastauksia
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Kysyin tästä Lernussa ja hämmästyin kovasti, kun sielläkin sain keskenään ristiriitaisia selityksiä. Kunnes nimimerkki Nornen, jonka kommentit olen huomannut varsin hyviksi, totesi, että Zamenhof itsekin vaihteli, kumpaan em. tyyppinen sivulause viittaa. Nornen oli poiminut kaksi Zamenhofin virkettä esimerkeiksi.

    En Aŭgusto 1905 en la franca urbo Boulogne-sur-Mer havis lokon la unua tutmonda kongreso de esperantistoj, kies sukceso superis ĉiujn atendojn.

    missä kies viittaa A de B -yhdistelmän A-osaan.

    Toisaalta Raamatun käännöksessä lukee

    Kaj ili iris, kaj venis en la domon de malĉastistino, kies nomo estis Raĥab, kaj ili dormis tie.

    missä kies viittaa A de B -yhdistelmän B-osaan.

    Nornen keksi seuraavat esimerkit paljastamaan koko karmeuden.

    • Mi vizitis la palacon de la reĝino de Anglio, kiu nomiĝas Windsor Castle.

    • Mi vizitis la palacon de la reĝino de Anglio, kiu nomiĝas Elizabeto II.

    • Mi vizitis la palacon de la reĝino de Anglio, kiu estas parto de la Unuiĝinta Reĝlando.

    Suomenkielisen vinkkelistä tämähän on kauheaa! Mehän olemme tottuneet siihen, että relatiivipronominien viittaussuhde on yksiselitteinen. Kun esperantossa viitatuksi kelpaa suurispiirteis mikä tahansa edeltävä sana, voidaan viimeistään tässä vaiheessa kaikki puheet esperanton loogisuudesta vetää vessanpöntöstä.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Huomasin äsken, että Lernussa on toiminto, jolla voi merkitä kaikki aiheet luetuiksi. Käytän Lernua esperantoksi, jolloin painikkeessa lukee… Marki la temojn kiel legitaj! Mitä prkl? Eikö marki sisällä samanlaisen muutoksen idean kuin farbi? Jos niin on, silloinhan pitäisi lukea Marki la temojn legitaj. Jos näin ei ole, en ymmärräkään tätä.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Ajatus kai on, ettei uskalla ajaa polkupyörällä mutta heti saatavilla oleva kulkupeli olisi tarpeen. Ja siis Lahdessa kongressin aikana.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    En iu okazo oni ekparolis pri, kiel oni intencas moviĝi en Lahtio dum la kongreso. Mi mem pensis ke per biciklo, kiun mi luprenos de iu firmao (ŝajnas ekzisti kelkaj en Lahtio). Tiam iu diris, ke ri interesiĝas pri elektra trotilo. Mi guglis kaj trovis en Lahtio firmaon Mikan matkailuauto, kiu ludonas elektrajn trotilojn. Pri kia elektra trotilo temas, oni povas vidi en reklamaĵo en Jutubo.

    Kiuj interiĝas? Se ni estas kelkaj, mi petas la entrepreniston de oferto. Normala prezo estas 70 €/semajno inkl. helmeto.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Lernun La teorio Nakamura -kurssin kolmannessa kappaleessa on kohta, jossa sanotaan:

    ”Estas laŭta bruo. La brŭo venas de la granda ŝranko, kiu straras en la ĉambro”.

    Tästä joku kysyi Lernussa, miksi de eikä el. Hyvä kysymys!

    Tähän mennessä keskustelussa on käynyt ilmi kolme vaihtoehtoa.

    1. Prepositiota el käytetään, kun joku tai jokin tulee jostakin suljetusta tilasta, esim. juuri mainitusta kaapista. Ääni tulisi siis kaapin sisältä. De on siis väärin.
    2. Toisaalta preposition de voi käsittää virheellisesti lyhennetyksi ilmaisuksi de ĉe eli ääni tulisikin kaapin luota, ei välttämättä kaapista.
    3. Preposition el voi käsittää niin, että joku tai jokin sisällä ollut poistui sisätilasta. Ääni ei ole tällainen rajallinen olio, jolloin preposition de merkitys 2 ”vertauskuvallisen liikkeen alkupiste” on oikea tulkinta.

     
    Muita ideoita? Mikä on oikein?

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    No niin, ketään ei ollut huomauttanut, että artikkelissa oli virhe! Kyllähän preposition antaŭ kanssa voi myös käyttää akkusatiivia. Mi iris antaŭ la sunon: Menin auringon eteen. Pyysin ylläpitoa korjaamaan virheen 🙂

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Nature mi ”sukcesis” malklare skribi la difinojn. Nun mi korektis ilin.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    En ole ihan varma, mitä tarkoitat kolmijaon käyttämisellä. Itselleni ainakin termi prepositionaali tuntuu vähän oudolta, vaikka ymmärränkin sen merkityksen. En usko, että termin käyttö edistäisi oppimista. Sen sijaan on totta, että prepositioita käytettäessä kannattaisi varhaisessa vaiheessa todeta, että prepositioiden kanssa käytetään sekä nominatiiveja että akkusatiiveja. Eikä toitottaaa, että vain nominatiivia käytetään.

    0
    0
    • vastaus aiheeseen: Duolingo
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Notu, ke Mozilla-fondaĵo lancis projekton Common voice, kiu celas krei malfermitkodan voĉan datenbazon, kiun oni rajtas libere uzi. Vi povas helpi projekton kaj donaci vian voĉon aŭ validigi voĉojn.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Ks. EDE-puolueen webbisivut, jossa puolueohjelma on myös suomeksi.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Itse olen siirtynyt pronominin ri käyttöön jo jokin aika sitten. Suomen­kielisille tämä on triviaali juttu. Päätteestä -iĉ- olen kuullut, mutten ole ottanut käyttöön. Ehkä siitä syystä, etten ole nähnyt sille tarvetta. Toisaalta sen sisältävän sössön takia eli on turhan vaikea ääntää. Päätteistä -ip-, -pj- ja -j- en ollut kuullutkaan. Hmm, -j- kuulostaa käyttö­kelpoiselta, muut eivät ainakaan näin suoraseltaan. Mitä ihmeellistä yksiköllisessä ge-etuliitteessä on? Taas päivänselvä juttu suomen­kieliselle.

    Viimeisen kohdan, sukupuoli­neutraalin oletuksen, kohdalla en voi muuta kuin vilkaista almanakkaa ja ihmetellä, mikä vuosi­sata onkaan menossa.

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    ”Esperanto-Facebookista” eli Nubosta olen oppinut sanan malaĉa, ei huono, ei kehno.

    1
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Jos siis ”kies” viittaa koiraan, tällöin Tomason väite, että ”lähinnä edeltävään” ei pidäkään paikkansa, koska Eeva on lähempänä. Tämä juuri on minulle epäselvää: mihin relatiivipronomi viittaa de-omistuslauseessa? Koko ongelmaa ei olisi, jos esperantossa olisi kunnollinen genetiivi.

     

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    Vinilkosmo estas en Nubo!

    0
    0
    Juha Metsäkallas
    Osallistuja

    No niin, eipä mun alun mihin-sivulause mikään relatiivilause ole, mutta jatketaan.

    Otetaanpa Tomason esimerkki

      Mi vidis la hundon de Eeva, kio ĝojigis min.

    josta hän totesi, että koko parin näkeminen ilahdutti. Tällöin suomennos olisi

      Näin Eevan koirineen, mikä ilahdutti minua.

    Kio on kai helppo kääntää m-alkuiseksi, mikä, mitä jne.

    Entäs kiut? Jos siis kiu-relatiivipronomini viittaa aina välittömästi edeltävään sanaan, virke

    Mi vidis la hundon de Eeva, kiu promenis kun ĝi.

    kääntyisi kirjaimellisesti

    Näin Eevan koiran ja Eevan, joka käveli sen kanssa eli luontevammin

    Näin Eevan koirineen kävelemässä.

    Tällöin siis virke

    Mi vidis la hundon de Eeva, kies vivo estis aĉa.

    tarkoittaa, että Eevan elämä oli surkeaa. Onko siis niin, että de-genetiiviin viitatessa kiu viittaa omistajaan ei omistettuun, koska viittaus on aina lähimpään?

    0
    0
Esillä 15 vastausta, 136 - 150 (kaikkiaan 166)